Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sea routes and ship lanes
Polish translation:
szlaki i tory wodne
Added to glossary by
Rafal Korycinski
Apr 15, 2005 09:43
19 yrs ago
2 viewers *
English term
sea routes and ship lanes
English to Polish
Other
Ships, Sailing, Maritime
Ports
w tekście dotyczacym ruchu statków w porcie autor używa tych 2 terminów, w moim przekonaniu całkowicie wymiennie (przynajmniej ja nie dostrzegam reguły). Oba przetłumaczyłem jako "tory wodne"
Proszę o ewentualne sprostowanie, jeśli się mylę, albo sugeste co do porawnego tłumaczenia.
Poniżej przykłady użycia:
The sea route entering the harbour is 100 km long.
The ship lanes in the harbour are very complicated.
...surveillance of recommended sea route
Proszę o ewentualne sprostowanie, jeśli się mylę, albo sugeste co do porawnego tłumaczenia.
Poniżej przykłady użycia:
The sea route entering the harbour is 100 km long.
The ship lanes in the harbour are very complicated.
...surveillance of recommended sea route
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | szlaki żeglugowe i tory wodne | petrolhead |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
szlaki żeglugowe i tory wodne
Takie rozróżnienie istnieje (przypuszczam, że kryterium może być po prostu długość; tor zapewne w ograniczonym/zamkniętym akwenie, gdzie jednostki mogą np. mijać sie blisko siebie). Nie wiem, czy przyda się w Twoim kontekście.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-04-15 10:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
\"The sea route entering the harbour is 100 km long\" to IMO ciągle \"tor wodny\"; szklaki zapewne liczą co najmniej setki mil.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-04-15 10:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
\"The sea route entering the harbour is 100 km long\" to IMO ciągle \"tor wodny\"; szklaki zapewne liczą co najmniej setki mil.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję :)"
Discussion
Ostatecznie przet�umaczy�em to jako "szlaki i tory wodne". R�znica jest taka, ze sea route (szlak wodny) oznacza szerzej rozumian� drog� wodn�. Ship lane to w�ski, cz�sto wyznaczony p�awami kawa�ek wody, po kt�rym ruch odbywa si� zazwyczaj jednokierunkowo. Przenosz�c na realia samochodowe odpowiednikiem by�a tu droga i pas ruchu. W oryginalnym tek�cie oba terminy by�y u�ywane niezbyt precyzyjnie.
W zrozumieniu r�nicy pomog�a mi odpowied� na pytanie pokrewne dotycz�ce tego samego tekstu:
http://www.proz.com/kudoz/1002415