Glossary entry

English term or phrase:

to uncouple the operation of the decanter and of the stillage evaporator

Russian translation:

для того, чтобы снять технологическую зависимость между поступлением разжиженной барды из декантатора и выпариванием

Added to glossary by Igor_2006
Jul 8, 2010 12:54
13 yrs ago
1 viewer *
English term

to uncouple the operation of the decanter and of the stillage evaporator

English to Russian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Производство биоэтанола.

It is its main task *to uncouple the operation of the decanter and of the stillage evaporator within certain limits with regard to the thin stillage quantities* occurring or to be processed and to make possible a trouble-free continuation of the operation of all upstream arranged processes stages of the entire plant (decanter, distillation, fermentation, mill) in case of a complete non-availability of the stillage evaporation (e. g. due to cleaning mode).

Очень сомневаюсь в переводе фразы между звездочками:

Главной задачей является *обеспечение, в определенных пределах, раздельной обработки объемов образуемого или обрабатываемого фильтрата барды в декантаторе и установке для выпаривания барды* и бесперебойного и непрерывного протекания всех предшествующих такой обработке технологических этапов установки в целом (декантация, дистилляция, ферментация, измельчение) в случае полного отсутствия выпаривания барды (например, из-за режима очистки).

Большое спасибо за любую помощь.
Proposed translations (Russian)
4 см.
Change log

Jul 15, 2010 06:43: Igor_2006 Created KOG entry

Discussion

Galina Ananina Jul 8, 2010:
Доброе утро, Надежда! (У меня сейчас утро)

Я бы написала это немного проще, типа:

Главной задачей является * в определенных пределах разделить работу декататора и испарителя, ввиду небольшого количетва барды* подлежащей обработке, и обеспечить безперебойное и непрерывного протекания всех предшествующих такой обработке технологических этапов установки в целом (декантация, дистилляция, ферментация, измельчение) в случае невозможности фунционирования испарителя (например, из-за режима очистки).

Proposed translations

10 hrs
Selected

см.

Я почти согласен с Галиной, но мне кажется, пару деталей нужно уточнить. На мой взгляд, в предыдущем предложении речь, по-видимому, шла о некоем резервуаре, через который разжиженная барда (thin stillage) поступает из декантатора в выпариватель. Именно к этому резервуару относится слово "its" в начале фразы. Т.е. не "главной задачей" (вообще), а "его предназначение" (резервуара). В целом, я бы написал так:

Он предназначен, главным образом, для того, чтобы до некоторой степени снять технологическую зависимость между поступлением разжиженной барды из декантатора и необходимостью ее срочного выпаривания. Это делает возможным бесперебойное продолжение всех предыдущих стадий технологического процесса (декантация, дистилляция, ферментация, измельчение) в случае остановки работы испарителя (например, во время его очистки).
Note from asker:
Большое спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search