Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
capacity market
Russian translation:
рынок электрической мощности
Added to glossary by
Valery Kaminski
Dec 5, 2007 06:07
16 yrs ago
1 viewer *
English term
capacity market
English to Russian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
The reform envisages the gradual liberalization of the electricity and capacity markets
Proposed translations
+2
54 mins
Selected
Рынки электроэнергии и мощности
Одновременная ***либерализация рынков электроэнергии и мощности*** к 2006 г. с введением недискриминационной схемы оплаты мощности ...
www.rencap.com/eng/research/morningmonitors/attachments/Uti...
НОРЭМ (Новый оптовый рынок электроэнергии и мощности) был запущен с 1 сентября ...
НОРЭМ (Новый оптовый рынок электроэнергии и мощности) был запущен с 1 сентября 2006 г. в соответствии с постановлениями Правительства РФ "О ...
Для обеспечения работы НОРЭМ системный оператор разработал и внедрил новые технологии планирования режимов, мощные программно-аппаратные ...
www.emrgazeta.ru/12/13.htm • 32 КБ
ОГК-4
However, our performance in free market segments after the ***New Wholesale Electricity and Capacity Market (NOREM)*** is launched and location of our power ...
eng.ogk-4.ru/?obj=strategy - 68k
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
27 mins
(либерализация рынка как в части распределения, так и) производства электроэнергии
.
16 mins
рынок (потребителей и) производителей электроэнергии
я так понимаю electricity and capacity markets (скобки надо уюбрать, они для сабжа)
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2007-12-05 06:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда я не прав
имхо, electricity capacity - это аккумуляция электроэнергии (типа закачивают воду на гору)
а продают они услуги по сохранению? электроэнергии
вот такие первые мысли
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2007-12-05 06:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда я не прав
имхо, electricity capacity - это аккумуляция электроэнергии (типа закачивают воду на гору)
а продают они услуги по сохранению? электроэнергии
вот такие первые мысли
Note from asker:
Тогда не понятно, что здесь имеется в виду: The Company’s principal operating activities are the generation and sale of electricity and electricity capacity |
5 hrs
оптовый рынок электро энергии и тепловой энергии
торгуют рынке только энергией, на мощность могут быть только квоты
Something went wrong...