Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Project contributor and PM coach
Russian translation:
участник проекта и инструктор
Added to glossary by
Nattalya
Dec 11, 2008 10:02
15 yrs ago
English term
Project contributor and PM coach
English to Russian
Other
Management
Project management
The PM Guidelines also define the PM roles, such as project owner, project manager, project team member, project contributor and PM coach.
Can "project contributor" be translated as "спонсор проекта" and "PM coach" as "инструктор/коуч по управлению проектами"? If not, what is the correct translation?
Thank you!
Can "project contributor" be translated as "спонсор проекта" and "PM coach" as "инструктор/коуч по управлению проектами"? If not, what is the correct translation?
Thank you!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | участник проекта и инструктор | Provic |
3 +1 | участник проекта и коуч в команде управления проектом | Igor Boyko |
3 | участник проекта и инспектор управления/выполнения проекта | Marina Dolinsky (X) |
Proposed translations
+2
57 mins
Selected
участник проекта и инструктор
(Внешний) участник проекта - организация или лицо, для которых или на предприятии (к примеру)которых реализуется проект. Team member - сотрудник организации, выполняющей проект.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Provic, thank you very much!"
22 mins
участник проекта и инспектор управления/выполнения проекта
coach имеет такой смысл тоже, так что это может быть внутренний инспектор/контроллер управления или выполнения проекта
или: инспектор по надзору за выполнением проекта.
или: инспектор по надзору за выполнением проекта.
+1
4 mins
участник проекта и коуч в команде управления проектом
***
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2008-12-11 10:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
Contributor - это тот, кто тянет лямку наравне с другими, вносит свой вклад в общее дело.
Что касается коуча:
Также как и в спортивной команде, ***коуч в команде управления проектом*** дает необходимые знания, стимулирует самообучение, раскрывает внутренний потенциал, приводит в действие механизм мотивации отдельного человека и команды в целом.
http://www.kmk-spb.ru/price.html
--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2008-12-11 10:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Наталья, может этот товарищ не является членом команды. Привлекаемый спец.
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2008-12-11 10:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
Contributor - это тот, кто тянет лямку наравне с другими, вносит свой вклад в общее дело.
Что касается коуча:
Также как и в спортивной команде, ***коуч в команде управления проектом*** дает необходимые знания, стимулирует самообучение, раскрывает внутренний потенциал, приводит в действие механизм мотивации отдельного человека и команды в целом.
http://www.kmk-spb.ru/price.html
--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2008-12-11 10:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Наталья, может этот товарищ не является членом команды. Привлекаемый спец.
Note from asker:
Igor, thank you very much for your answer! But is there any difference between "project team member" and "project contributor"? |
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Sollogub
: Изменение: OK, contributor - участник. А team member'а тогда можно назвать членом рабочей группы. Но вот коуч мне все равно не нравится.
9 mins
|
Спасибо, Олег! А если это не участник команды, но полезный для дела чел? Этакий гуру со стороны, который и учит и помогает делом
|
|
agree |
andress
: "коуч" это уж слишком, напишите "советник", что ли
46 mins
|
Спасибо, andress. Модно нынче словцо... аскеру виднее, смотря в каком стиле выдержан весь текст
|
Something went wrong...