Mar 3, 2014 12:44
10 yrs ago
English term
keep them in the rhythm of the music — not just play it straight
English to Russian
Other
Music
From 00:29-00:51, hang on as Wildoer launches a ballistic beat that bridges the intro and the first part of the verse. Ornamented often with super-fast fills and double kick/tom combos, Wildoer’s rhythm is constantly changing things up under the vocal. “That's really at the very top possible speed for me to play, which is 215 bpm,” he says. “In metal we call this the ’skank’ beat. I have a stack combination to my left — a combination of 14" and 16" cymbals — and another 17" and 18" on my right. I use them to accentuate the blast beats, and keep them in the rhythm of the music — not just play it straight.”
Барабанщик описывает исполняемую им партию ударных (металл).
Барабанщик описывает исполняемую им партию ударных (металл).
Proposed translations
(Russian)
3 | производить удары в ритме музыке, а не по такту | Anna Shaughnessy (X) |
3 | подчиняя ведение партии (тарелок) ритму музыкальной композиции - я не просто веду партию ударных | Natalia Volkova |
Proposed translations
16 hrs
Selected
производить удары в ритме музыке, а не по такту
Каждая композиция имеет свой такт. В металле такт содержит 4 удара. "To play it straight" - значит, играть в такт (1-2-3-4). Смысл, я думаю, такой. А как правильно это изложить, вам лучше знать. Я музыкой занималась очень давно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everybody!!!"
32 mins
подчиняя ведение партии (тарелок) ритму музыкальной композиции - я не просто веду партию ударных
Я вижу перевод таким примерно:
Я ввожу в партию тарелки для подчеркивания музыкальных тактов. Я подчиняю ведение партии (в смысле:"продолжаю использовать после введения в партию"/подстраиваю партию под ритм муз. произведения, но обязательно ли здесь следовать структуре английского предложения?) ритму музыкальной композиции/произведения/пьесы/песни, а не просто веду партию ударных/исполняю партию на ударных
Я ввожу в партию тарелки для подчеркивания музыкальных тактов. Я подчиняю ведение партии (в смысле:"продолжаю использовать после введения в партию"/подстраиваю партию под ритм муз. произведения, но обязательно ли здесь следовать структуре английского предложения?) ритму музыкальной композиции/произведения/пьесы/песни, а не просто веду партию ударных/исполняю партию на ударных
Something went wrong...