Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Imperial setup
Russian translation:
расстановка столов в стиле \"Империал\"
Added to glossary by
Vitaliy Parfeniuk
Mar 8, 2012 22:15
12 yrs ago
English term
Imperial setup
English to Russian
Marketing
Tourism & Travel
Текст - виртуальная экскурсия по отелю. Есть еще Banquet setup и School setup. Если я правильно понял, то setup - это расстановка мебели (Banquet - на 70 персон, School - на 50 и Imperial - на 40).
Спасибо за помощь!
Спасибо за помощь!
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | расстановка столов в стиле "Империал" | Elena Ow-Wing |
2 | обстановка в стиле 'Империал' | 0leg |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
расстановка столов в стиле "Империал"
Думаю, что речь не об обстановке, а о расстановке столов и, соответственно, стульев\кресел на определенное количество персон и в соответствии с определенным устоявшимся стилем.
Русскоязычные ссылки (попробуйте ввести в поиск "расстановка столов" - ссылок много):
http://www.hmwedding.ru/wedding-tables.html
http://weekend-billiard.ru/rp.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-09 00:09:53 GMT)
--------------------------------------------------
Англоязычные ссылки:
(under Conference room layout and capacity)
http://www.sferahoteles.com/Hoteles-Palacio_Garvey-Sala_de_R...
(under Pier Gazebo)
http://www.weddingsbylomastravel.com/hotels/locations.php?ho...
http://web.jhu.edu/studentlife/leveringstudentlife/room_desc...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-09 00:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Т.к. в вашем контексте идет указание на количество персон, скорее всего, речь именно о столах-стульях.
Еще встретился вариант "расстановка банкетной мебели" (http://banket.by/content/view/42/59/), но это подойдет только в том случае, если помещения используются только для этой цели, т.е. для банкетов.
В гостиницах имеются многофункциональные залы, которые используются для конференций, семинаров, и банкетов, в том числе, поэтому здесь вряд ли уместно будет сказать "расстановка банкетной мебели". "Расстановка столов" - более нейтральный вариант, подходящий для разных ситуаций.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-03-09 17:33:34 GMT)
--------------------------------------------------
Хочу добавить, что для ясности можно объяснить, что это за стиль "Империал", т.к. не все могут быть знакомы с ним. Насколько я понимаю, это расстановка столов прямоугольником. Т.е. можно перевести как-нибудь так: расстановка столов прямоугольником (стиль "Империал").
Русскоязычные ссылки (попробуйте ввести в поиск "расстановка столов" - ссылок много):
http://www.hmwedding.ru/wedding-tables.html
http://weekend-billiard.ru/rp.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-09 00:09:53 GMT)
--------------------------------------------------
Англоязычные ссылки:
(under Conference room layout and capacity)
http://www.sferahoteles.com/Hoteles-Palacio_Garvey-Sala_de_R...
(under Pier Gazebo)
http://www.weddingsbylomastravel.com/hotels/locations.php?ho...
http://web.jhu.edu/studentlife/leveringstudentlife/room_desc...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-09 00:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Т.к. в вашем контексте идет указание на количество персон, скорее всего, речь именно о столах-стульях.
Еще встретился вариант "расстановка банкетной мебели" (http://banket.by/content/view/42/59/), но это подойдет только в том случае, если помещения используются только для этой цели, т.е. для банкетов.
В гостиницах имеются многофункциональные залы, которые используются для конференций, семинаров, и банкетов, в том числе, поэтому здесь вряд ли уместно будет сказать "расстановка банкетной мебели". "Расстановка столов" - более нейтральный вариант, подходящий для разных ситуаций.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-03-09 17:33:34 GMT)
--------------------------------------------------
Хочу добавить, что для ясности можно объяснить, что это за стиль "Империал", т.к. не все могут быть знакомы с ним. Насколько я понимаю, это расстановка столов прямоугольником. Т.е. можно перевести как-нибудь так: расстановка столов прямоугольником (стиль "Империал").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за помощь!"
49 mins
обстановка в стиле 'Империал'
Это если вопрос касается обстановки помещения. Можно также оставить 'Imperial' без перевода, но в кавычках.
Something went wrong...