Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
BI layer
Serbian translation:
sloj sistema poslovne inteligencije (koji služi za izveštavanje)
Added to glossary by
Bogdan Petrovic
Dec 19, 2016 13:09
7 yrs ago
English term
BI layer
English to Serbian
Marketing
Telecom(munications)
Telco and banking merger
Simplification and Efficiency through better understanding of shared customers and their product usage with number of new business questions that can be answered after common BI layer for reporting is established through BDA.
Proposed translations
(Serbian)
4 | sloj sistema poslovne inteligencije (koji služi za izveštavanje) | Nebojša Mihaljević |
3 | Sloj alata (rešenja) za poslovnu analitiku i izveštavanje | sofijana |
Proposed translations
28 mins
Selected
sloj sistema poslovne inteligencije (koji služi za izveštavanje)
Alati za izveštavanje i analizu kao poseban segment sistema poslovne inteligencije:
http://www.vts.edu.rs/images/nastava/PoslovnaInteligencija/P...
http://www.vts.edu.rs/images/nastava/PoslovnaInteligencija/P...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Stavio sam vašu formulaciju, hvala i Sofiji."
22 mins
Sloj alata (rešenja) za poslovnu analitiku i izveštavanje
http://www.adacta.rs/news-center/bi
"Kompanija Adacta predstavila je prednosti i iskustva praktične primene savremenog Qlik Sense rešenja za poslovnu analitiku i izveštavanje (BI) na najvećem regionalnom skupu iz oblasti kontrolinga u jugoistočnoj Evropi, održanom u Beogradu."
ili Sloj alata (rešenja) za BI (Business Inteligence)
Nažalost, neki stručni časopisi ne prevode Business inteligence...
http://pcpress.rs/microsoft-reenja-za-poslovno-izvetavanje/
"Kompanija Adacta predstavila je prednosti i iskustva praktične primene savremenog Qlik Sense rešenja za poslovnu analitiku i izveštavanje (BI) na najvećem regionalnom skupu iz oblasti kontrolinga u jugoistočnoj Evropi, održanom u Beogradu."
ili Sloj alata (rešenja) za BI (Business Inteligence)
Nažalost, neki stručni časopisi ne prevode Business inteligence...
http://pcpress.rs/microsoft-reenja-za-poslovno-izvetavanje/
Note from asker:
Ne znam šta da radim, senzibilitet teksta je takav da svako prepričavanje deluje rogobatno, eventualno da stavim u zagradu, mada ni na engleskom ne zvuči ljudski... Da li mislite da može da prođe original, uz eventualno objašnjavanje u zagradi (uz napomenu klijentu da izbace na kraju, ako je suvišno)... |
Reference comments
12 mins
Reference:
BI & BDA
Pretpostavljam da je BDA = Billing Data Analyzer, a BI = Business Intelligence?
Discussion
Ako niste dobili nikakve instrukcije od klijenta šta se prevodi a šta se ostavlja na engleskom, ja bih onda napravila neki kompromis koji bi izgledao ovako:
Sloj rešenja za poslovnu analitiku i izveštavanje (Sloj Business Inteligence)
ili
Sloj rešenja za poslovnu analitiku i izveštavanje (Sloj BI)...
pa ako klijent zaključi da mu je "rešenja za poslovnu analitiku i izveštavanje" predugačko - ostaće u zagradi jedno od ova dva koja sam vam navela.
Sad samo odlučite da li ćete koristiti "alate" ili "rešenja". Ja imam BI na poslu i ni sama ne znam šta bi bilo tačnije reći, ali mislim da bolje zvuči ako se kaže "rešenja".
Nadam se da sam vam pomogla!