Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
areas affected by clearing edges
Spanish translation:
franjas del bosque que limitan con zonas aclaradas / de desmonte
Added to glossary by
Bubo Coroman (X)
May 10, 2010 20:12
14 yrs ago
English term
clearing edges
English to Spanish
Science
Environment & Ecology
Gracias de antemano por su ayuda.
Habitat quality within areas affected by clearing edges can be reduced through auditory, olfactory and visual disturbance, even though its physical characteristics may remain unchanged. Fauna species may avoid or abandon otherwise suitable habitat because of its proximity to these disturbances (Forman 1995). Fauna that require undisturbed natural habitat have been found to avoid areas at least 50 m from the edge of clearings in Amazonian rainforest (Lovejoy et al. 1986 as cited in Goosem 1997) and often 200 m (to a maximum of 500 m) from clearing edges in Queensland rainforest (Gossem 1997).
Habitat quality within areas affected by clearing edges can be reduced through auditory, olfactory and visual disturbance, even though its physical characteristics may remain unchanged. Fauna species may avoid or abandon otherwise suitable habitat because of its proximity to these disturbances (Forman 1995). Fauna that require undisturbed natural habitat have been found to avoid areas at least 50 m from the edge of clearings in Amazonian rainforest (Lovejoy et al. 1986 as cited in Goosem 1997) and often 200 m (to a maximum of 500 m) from clearing edges in Queensland rainforest (Gossem 1997).
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | areas affected by clearing edges > franjas del bosque que limitan con claros | Bubo Coroman (X) |
5 | bordes de claros | marideoba |
5 -1 | terreno lindante con áreas de limpieza | Rosa Paredes |
References
claros | Natalia Betiana Manfredi |
Change log
May 24, 2010 04:07: Bubo Coroman (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
areas affected by clearing edges > franjas del bosque que limitan con claros
same as "the edge of clearings" further down
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
terreno lindante con áreas de limpieza
Broadscale clearing of mature bushland remains the number one threat to the survival of animal and plant species in Australia.
www.wwf.org.au/ourwork/land/clearing/ -
www.wwf.org.au/ourwork/land/clearing/ -
Peer comment(s):
disagree |
Natalia Betiana Manfredi
: Estimada Rosa, deberías ser más cuidadosa con tu elección de palabras y con el nivel de "confidence" seleccionado. De ninguna manera manera son correctas tus palabras.
13 hrs
|
Creo que estás pasando a llevar el rol de los moderadores. No es tu lugar. Evitaré 'encontrarme' contigo.
|
1 day 6 hrs
bordes de claros
La calidad de los hábitats dentro de las áreas que se encuentran afectadas con bordes de claros ( bordes de áreas devastadas)
Reference comments
14 hrs
Reference:
claros
Como ha propuesto Deborah, aquí el concepto se refiere a claros en un área específica, que puede ser bosque, selva, etc. Un claro es un "hueco" que se forma generalmente al caerse un árbol viejo, arrastrando consigo toda la vegetación enganchada a él. Se forma, por lo tanto una abertura en todas las capas de vegetación, dejando entrar la luz, lo que recibe el nombre de "claro".
En cuanto a la propuesta de Rosa, la elección de palabras no habría podido ser más alejada. Y ella misma ha sugerido un link en donde, justamente, se habla de clearing, y no tiene nada que ver con limpieza. "land clearing", como se puede observar en el link que ella sugirió consultar se traduce como "desmonte".
Por favor, hay que tener extremo cuidado al tratar de ayudar en una traducción. Y si no estamos seguros, nuestro nivel de confianza elegido debe acompañar tal situación.
Sugiero a Lida, y a quienes deseen ampliar su información, consultar el link abajo propuesto.
En cuanto a la propuesta de Rosa, la elección de palabras no habría podido ser más alejada. Y ella misma ha sugerido un link en donde, justamente, se habla de clearing, y no tiene nada que ver con limpieza. "land clearing", como se puede observar en el link que ella sugirió consultar se traduce como "desmonte".
Por favor, hay que tener extremo cuidado al tratar de ayudar en una traducción. Y si no estamos seguros, nuestro nivel de confianza elegido debe acompañar tal situación.
Sugiero a Lida, y a quienes deseen ampliar su información, consultar el link abajo propuesto.
Reference:
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Rosa Paredes
: "desmonte' is an option, not written on stone, 'claro' is naturally ocurring, which is not the case
4 hrs
|
Mi sugerencia de "desmonte" es para "land clearing", y aquí no estamos hablando de dichos términos. Fue sólo una aclaración, ya quien sugirió un link con dicha info fuiste tú. Por favor, no nos salgamos del punto principal.
|
Something went wrong...