Glossary entry

English term or phrase:

being the most common: *** Flounder, Haddock,Scrod and Halibut ***

Spanish translation:

platija, abadejo, mero

Added to glossary by Rossana Fernandez
Feb 10, 2005 20:11
19 yrs ago
2 viewers *
English term

being the most common: *** Flounder, Haddock,Scrod and Halibut ***

English to Spanish Science Zoology
Necesito el nombre común de estos peces y solo encuentro datos cientificos. Mucho agradeceré sus comentarios. De antemano ... gracias.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 11, 2005:
Thank you all for your help, you are a great community of Professional Translators.

Proposed translations

7 mins
Selected

platija, abadejo, mero

Espasa diccionario: I do not know the scrod.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-10 20:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

scrod = cod I think and that is bacalao! Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-10 20:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

The Canadian Oxford Dictionary:

scrod n. N Amer. a young cod or haddock, esp. as food [19th c.: perhaps related to SHRED]

\'\'cod\'\' = \'\'Kabeljau\'\'/\'\'Dorsch\'\'
\'\'haddock\'\' = \'\'Schellfisch\'\'
http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=show&group...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-02-10 20:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

flounder = platija
haddock = abadejo
scrod = bacalao
and halibut = mero
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much Adela. It was a big help! Greetings... Rossana"
17 mins

lenguado, abadejo, bacalao y halibut

suerte
Something went wrong...
2 hrs

(lenguado o platija), abadejo, bacalao y (lenguado o platija), ver explicación

Sin duda:
Haddock: abadejo
Scrod: bacalao (cod)

Si tan sólo se pusieran de acuerdo las personas para dar nombres comunes, no habría problema, pero en "El maravilloso mundo de los peces de National Geographic", viene una explicación de la confusión:

"Aunque el grupo (Peluronectoidei) contiene varias especies llamadas lenguados, eto no es correcto porque los lenguados pertenecen al suborden soleoidei. Por ejemplo, en europa, el sabroso lenguado de Dover Solea vulgaris, es un soleido auténtico, mientras que en Norteamérica se da el mismo nombre común a una platija menos valorada, Microstomus pacificus".

Otros ejemplos de la mezcla de ambos términos, pues el lenguaje popular no es muy certero a la hora de dar nombres:

Halibut: lenguado o platija (soleoidei)
FISH & THE FISHMARKET
... ENGLISH & SPANISH NAMES. BASIC PRICE. Flounder, Cortez Halibut - "Lenguado". $2.50/lb Fillet. Leopard Grouper - "Sardinera". $5.00/lb Fillet or $2.50/lb Whole. ...
http://www.sun-n-fun-divers.com/fish_&_the_fishmarket.htm


Flounder: lenguado o platija (pleuronectoidei) (flatfishes, flounders, and soles)
http://animaldiversity.ummz.umich.edu/site/accounts/classifi...

Ejemplo de flounder:
Lenguado huarache (Méx)
Paralichthys woolmani
Speckled flounder

Un ejemplo de halibut:
Lenguado de California
Paralichthys californicus
California halibut


Conclusión:

Flounder: lenguado o platija. Haddock: abadejo. Scrod: Bacalao. Halibut: lenguado o platija
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search