Glossary entry

English term or phrase:

\\\"Books of Council and Session\\\"

Thai translation:

หนังสือสำคัญจาก Council and Session (ของสกอตแลนด์)

Added to glossary by Ms. On-anong Thepduang
Apr 16, 2017 02:20
7 yrs ago
3 viewers *
English term

\"Books of Council and Session\"

English to Thai Law/Patents Law (general) \"Books of Council and Session\"
"้What the meaning of "Books of Council and Session" in Thai?

This is relate to SUPPLEMENTARY MINUTE OF AGREEMENT of Married.

Proposed translations

6 hrs
English term (edited): books of council and session
Selected

หนังสือสำคัญจาก Council and Session (ของสกอตแลนด์)

The Book of Council and Session is the formal title for the Register of Deeds. Deed in English mean ตราสาร or โฉนด
The Book of Council and Session can be separated into three sub-units.
1.The Book. This means formal documents
2. The Council stands for "The Privy Council" . Privy Council members include Cabinet members past and present, the speaker of the House of Commons, the leaders of the main political parties, Archbishops, various senior judges as well as other senior public figures. I think this word can be translated in Thai as "คณะองคมนตรี" http://www.parliament.uk/site-information/glossary/privy-cou...
3.The Session is The Court of Session which is Scotland's civil court,
The ink is here https://www.scotcourts.gov.uk/the-courts/supreme-courts/abou...
However, the bodies which issue the Books are the "Lords of Council and Session". They comprise of three senior Scottish bodies
1.The Privy Council of Scotland
2.Court of Session
3.Inner House
Under Scots law it is possible to register contracts in the Books of Council and Session either for preservation only, or for preservation and execution.

In my opinion it is challenging to translate the term "Council and Session" across as there are huge differences between the two legal systems.
The nearest translation I can think of in Thai is หนังสือสำคัญจากคณะองคมนตรีหรือศาลฏีกาแพ่งแห่งสกอตแลนต์
I hope this helps

The Book of Council and Session ถ้าแปลตามความก็น่าจะเป็น "หนังสือสำคัญจากคณะองคมนตรีหรือศาลฏีกาแพ่งแห่งสกอตแลนต์ " แต่มีข้อสังเกตุว่าระบบกฏหมายของไทยและสหราชอาณาจักรต่างกันมากและระบบกฏหมายของอังกฤษและสกอตแลนด์ก็ยิ่งต่างไปอีก ปัญหาหลักของคำนี้ก็คือบางองค์กรที่ทางสกอตแลนด์มีไม่มีใช้ที่เมืองไทย
เลยขอลองแยกองค์ประกอบของคำนี่้นะคะ
1.The Book นี่แปลได้ว่า "หนังสือสำคัญ" หรือ "เอกสารอย่างเป็นทางการ"
2.The Council มาจาก The Privy Council อันนี้ของเมืองไทยพอมีเทียบได้เป็น"คณะองคมนตรี" ส่วนหน้าที่ก็ลองดูตามลิงค์นี้คะ http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/what-is-the-pr...
3. Session อันนี้คำเต็มคือ "The Court of Session " ซึ่งตามภาษาอังกฤษคือ " is the supreme civil court of Scotland" ระบบที่นี้เขาแยกคะซึ่งระบบของไทยศาลฏีกา (ศาลสูงสุดของไทย) พิจารณาทั้งคดีแพ่งและฏีการวมกันไป
ลองดูการเปรียบเทียบกฏหมายได้จากลิงค์นี้ค่ะ กฏหมายบางอย่างก็ใช้ทับศัพท์ค่ะ
http://elib.coj.go.th/Article/cpt2011_3_6.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-04-16 10:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

Definition in English: Books of Council and Session A popular title for the Registers of Deeds and Probative Writs in which, according to the directions they contain, deeds, etc., may be registered for preservation or preservation and execution.
Source: http://www.scotland-judiciary.org.uk/29/0/Glossary
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "้Thanks for your kind help."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search