Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Comtois, rends-toi, nenni ma foi !
English translation:
Comtois, surrender! Not on your life!
Added to glossary by
Gary Key
Jan 8, 2006 15:01
18 yrs ago
French term
Comtois, rends-toi, nenni ma foi !
French to English
Social Sciences
Anthropology
From tourist information about Franche-Comt�
No more context to offer, but it's a well-known phrase in Franche-Comté dialect which natives of the region will be very familiar with.
A basic translation would suffice; an equivalent in Brit-Eng or Am-Eng dialect would be fine, too.
A basic translation would suffice; an equivalent in Brit-Eng or Am-Eng dialect would be fine, too.
Proposed translations
(English)
2 +1 | Comtois, surrender! Not on your life! | Richard Benham |
3 | like the New Hampshire motto: Live free or die | mireille aboumrad |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Comtois, surrender! Not on your life!
According to the reference below, "nenni" is "no". Since "se rendre" is "surrender", the above seems like a pretty reasonable attempt at a translation. Note that, in many of the Google references I found, the punctuation was "Comtois, rends-toi ! Nenni ma foi !"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this'll do !"
5 hrs
like the New Hampshire motto: Live free or die
**
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 6 mins (2006-01-08 20:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Live free or die, death is not the worse of evils."(general John Stark of New Hampshire, the American revolution.)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 6 mins (2006-01-08 20:08:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Live free or die, death is not the worse of evils."(general John Stark of New Hampshire, the American revolution.)
Note from asker:
Thanks for your help ! |
Something went wrong...