Glossary entry (derived from question below)
Feb 14, 2013 02:28
11 yrs ago
13 viewers *
French term
à vide
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
radiation detection senso
Hi,
"une étape d’initialisation consistant à enregistrer dans une mémoire la valeur de la mesure de l’un au moins des capteurs, couplée à chaque position (P) du premier convoyeur à vide,
...of the first no-load conveyor (as opposed to "full-load" (convoyeur en charge))
Can someone please give me confirmation that this is the correct terminology?
Thank you
"une étape d’initialisation consistant à enregistrer dans une mémoire la valeur de la mesure de l’un au moins des capteurs, couplée à chaque position (P) du premier convoyeur à vide,
...of the first no-load conveyor (as opposed to "full-load" (convoyeur en charge))
Can someone please give me confirmation that this is the correct terminology?
Thank you
Proposed translations
(English)
5 | no load | narasimha (X) |
4 +1 | unloaded / unladen | Tony M |
4 -3 | vacuum conveyor | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
37 mins
Selected
no load
It is no load or empty or zero load. You can use one of these.
Peer comment(s):
agree |
Marco Solinas
: I would use empty. They seem to be recording a baseline measurement on the empty conveyor.
3 mins
|
Thank you, Marco
|
|
disagree |
Victoria Britten
: What's wrong with "empty"?
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everyone :)"
+1
10 hrs
unloaded / unladen
Where something is specifically intended to be loaded in normal use, 'unloaded' is acceptable to mean 'not loaded' / 'without load' in this sort of context (as it will not be mistaken for something from which the load has been removed, as in "the unloaded lorry drove out of the gate").
'unladen' completely removes any ambiguity — but is more commonly associated with transportation (lorries, boats, etc.)
And of course, as others have said, there's no real reason why one couldn't also say 'empty'
'unladen' completely removes any ambiguity — but is more commonly associated with transportation (lorries, boats, etc.)
And of course, as others have said, there's no real reason why one couldn't also say 'empty'
-3
17 hrs
vacuum conveyor
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: http://translate.google.com/#fr/en/convoyeur à vide Please explain the purpose of your reference.
5 mins
|
disagree |
Tony M
: From the context here, where it is opposes 'en charge', it is clear that this couldn't be applicable in this instance.
16 hrs
|
disagree |
Cetacea
: Complete misunderstanding of source term; irrelevant reference.
16 hrs
|
Discussion
why didn't the french text use "vide" tout simplement?