Glossary entry

French term or phrase:

Acquisitions et cessions temporaires de titres - a l'achat

English translation:

repo and reverse repo

Added to glossary by HelenG
Jun 21, 2007 09:13
16 yrs ago
9 viewers *
French term

Acquisitions et cessions temporaires de titres - a l'achat

French to English Bus/Financial Finance (general) Mutual funds report
One of the items in a breakdown of the assets of the mutual fund - "Repurchase and reverse repurchase agreements". Under this heading, there are two sub-headings:
- a l'achat
- a la vente
I just want to check my reasoning that "a l'achat" means "a l'achat" of securities and that therefore, these are reverse repurchase agreements and that "a la vente" is repurchase agreements. And whether there is a better way of phrasing it.
TIA
Proposed translations (English)
5 +3 repo and reverse repo

Discussion

HelenG (asker) Jun 28, 2007:
Thanks for your note. Yes, I know, I was just trying to understand it seen from the company's perspective as I had about 12 variations on the theme!
rkillings Jun 27, 2007:
Every repurchase agreement is both a repo and a reverse repo. It's a repo from the viewpoint of the cash receiver (who buys back the securities) and it's a reverse repo from the standpoint of the cash provider (who sells back the securities).

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

repo and reverse repo

your understanding is correct

reverse sale and repurchase agreement ("reverse repo")
A contract under which a holder of cash agrees to the purchase of an asset and, simultaneously, agrees to re-sell the asset for an agreed price on demand, or after a stated time, or in the event of a particular contingency. Sometimes a repo transaction is agreed via a third party ("triparty repo").

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-21 12:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

A repo is typically a bilateral agreement...so, there are two parties to the transaction and the position of each is a mirror image of the other.
Peer comment(s):

agree Robert Frankling : Your financial knowledge is impressive. Reading Helen's question, I too wondered whether there is a "better" way to translate the all-encompassing vagueness of the French original? There appear to be about ten or fifteen of these temporary purchases.
2 hrs
agree Silvia Brandon-Pérez : Sounds similar to the sale/leaseback used in the US by cash investors to bail out distressed real estate... they buy it, lease it back, agree to resell at a given price in the future.
7 hrs
agree rkillings : try "buy side" and "sell side" for the sub-headings. The French puts the reverse repos first.
1 day 19 hrs
wrong context
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search