Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
arborescence de périmètres
English translation:
(concern) the establishment of boundaries
Added to glossary by
MatthewLaSon
May 15, 2006 21:24
18 yrs ago
1 viewer *
French term
arborescence de périmètres
French to English
Bus/Financial
Investment / Securities
Ces limites globales de risque de marché s'appliquent à une arborescence de périmètres prévoyant différents niveaux d'agrégations (dont au plus haut niveau les lignes de métiers and XXXX consolidé), validated par le MRC
Proposed translations
(English)
3 | (concern) the establishment of boundaries | MatthewLaSon |
Proposed translations
5 hrs
Selected
(concern) the establishment of boundaries
Hello,
First of all, we're dealing with "comprehensive market risk limits" (limites globales de risques de marché) which concern the establishment of boundaries, providing/allowing for different...
I'm not sure how to translate "niveaux d'agrégation."
I believe that "arborescence" stems from the verb "arborer", meaning "dresser" or "éléver" ("to set up" or "establish" in this context).
"Périmètres" are boundaries or limits of some sort, "s'appliquer" means "to concern."
I'll try to translate more of the sentence later on. But, for now, that's all I know.
Also, I don't think you should use "limits" twice in such a short sentence. The French doesn't, and you shouldn't either if it's possible to find an appropriate synonym.
I hope this helps.
First of all, we're dealing with "comprehensive market risk limits" (limites globales de risques de marché) which concern the establishment of boundaries, providing/allowing for different...
I'm not sure how to translate "niveaux d'agrégation."
I believe that "arborescence" stems from the verb "arborer", meaning "dresser" or "éléver" ("to set up" or "establish" in this context).
"Périmètres" are boundaries or limits of some sort, "s'appliquer" means "to concern."
I'll try to translate more of the sentence later on. But, for now, that's all I know.
Also, I don't think you should use "limits" twice in such a short sentence. The French doesn't, and you shouldn't either if it's possible to find an appropriate synonym.
I hope this helps.
Note from asker:
XXXX replaces the name of the company, which I must keep confidential. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
Discussion