Glossary entry

French term or phrase:

à dénouement monétaire

English translation:

cash-settled

Added to glossary by Rob Grayson
Jul 23, 2009 08:11
14 yrs ago
10 viewers *
French term

à dénouement monétaire

French to English Bus/Financial Investment / Securities
I have encountered this phrase in a text about the financial dealings of a French quoted company. Here's the context:

"La société X a conclu entre [date] et [date], avec plusieurs banques, des total return swaps (TRS) ***à dénouement monétaire***, à hauteur de Y% du capital de la société Z."

I know what a TRS is, but am unsure about the addition of "à dénouement monétaire". I guess it means "cash-settled", or something similar. Then again, I'm wondering whether it needs to be explicitly translated at all, or whether its meaning is implicit in that of a TRS.

Any insight appreciated – TIA.
Proposed translations (English)
4 cash-settled

Proposed translations

14 hrs
Selected

cash-settled

Your instinct was correct.

cf. "The world of cash-settled equity total return swaps has become significantly more uncertain due to a recent decision in the US District Court case of CSX Corporation v. The Children's Investment Fund Management (UK) LLP, (TCI) et al.1 In that decision, Judge Lewis Kaplan concluded that one of the defendant hedge funds, TCI, had entered into cash-settled total return swaps …"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the confirmation, Bob – I had to deliver the translation yesterday, and used "cash-settled""

Reference comments

25 mins
Reference:

exclusivement en espèces

Bonjour Rob, regardez ceci qui semble confirmer qu'il s'agit bien de "cash settlement" comme vous le suggérez vous même, un document de l'AMF : http://www.amf-france.org/inetbdif/viewdoc/affiche.aspx?id=4...


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-07-23 08:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

I would for my part translate the expression, it is important to specify how it can be settled.

You might want to have a look at this as well : http://www.comprendrelabourse.com/Etudiants/Memoires/derived...

I am not a specialist in swaps but when I translate financial documents, I use the "principe de précaution" and stick closely to the text. You have a stronger professional background than mine in this field though.
Note from asker:
Merci Michèle, ça semble en effet conforter cette interprétation...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search