Glossary entry

French term or phrase:

interprète assermenté auprès de la cour nationale du droit d'asile

English translation:

sworn interpreter to the National Court of Asylum

Added to glossary by Nathalie Stewart
Sep 29, 2017 15:47
6 yrs ago
5 viewers *
French term

interprète assermenté auprès de la cour nationale du droit d'asile

French to English Law/Patents Law (general) site on travels booking
pas de contexte spécifique
Change log

Oct 1, 2017 03:42: Yolanda Broad changed "Term asked" from "interprète assermenté auprès de lacour nationale du droit d\\\'asile" to "interprète assermenté auprès de la cour nationale du droit d\\\'asile"

Oct 1, 2017 03:43: Yolanda Broad changed "Term asked" from "interprète assermenté auprès de la cour nationale du droit d\\\'asile" to " interprète assermenté auprès de la cour nationale du droit d\'asile "

Oct 2, 2017 20:51: Nathalie Stewart Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
38 mins
French term (edited): interprète assermenté auprès de lacour nationale du droit d\'asile
Selected

sworn interpreter to the National Court of Asylum

http://www.asylumlawdatabase.eu/en/case-law/france-national-...
http://www.cnda.fr/

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-09-30 14:30:49 GMT)
--------------------------------------------------

No problem - it was not very difficult :)
Note from asker:
Thank you very much!
Peer comment(s):

agree Ben Gaia
1 hr
Thank you!
agree Lisa McCreadie (X)
1 hr
Thank you!
agree AllegroTrans
2 hrs
Thank you!
agree Benedetto Cataldi
2 hrs
Thank you!
agree Wendy Streitparth
15 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks once again."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search