Glossary entry

French term or phrase:

codifier

English translation:

information to be codified

Added to glossary by MatthewLaSon
Feb 13, 2009 16:39
15 yrs ago
2 viewers *
French term

codifier

French to English Tech/Engineering Manufacturing Packaging and barcode specifications
I am translating some guidelines for packaging barcodes and I am unsure about the term 'codifier' in the context below:

Informations à codifier:
1 - Numéro de commande magasin (facultatif)
2 – GLN du lieu de destination final (magasin)
3 – Axe et rang

This is written in a text box with an arrow pointing to the sender and destination addresses.

Thanks
Change log

Feb 17, 2009 17:04: MatthewLaSon Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

10 hrs
Selected

information to be codified

Hello,

This sure seems to be the case.

I hope this helps.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
45 mins

digitalise

digitalise

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-02-13 17:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

numeralize
http://trac.medianix.org/browser/packages/telephony/asterisk...
Something went wrong...
+1
2 hrs

encode

Worded in this case as "Information to be encoded".
Peer comment(s):

agree Karen Vincent-Jones (X)
18 hrs
Thank you, Karen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search