Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"Premiers effets léthaux" et "effets léthaux significatifs"
English translation:
first lethal effects and significant lethal effects
French term
"Premiers effects létaux" et "effects létaux significatifs"
Is this translated as "sub-lethel effects" and "significant lethal effects"? I haven't been able to find a satisfactory distinction between the two. Any help would be much appreciated. Thank you.
4 +3 | first lethal effects and significative lethal effects | chaplin |
Dec 14, 2007 13:33: chaplin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/102237">Melanie Uniacke's</a> old entry - ""Premiers effets létaux" et "effets létaux significatifs""" to ""first lethal effects and significative lethal effects""
Dec 14, 2007 13:33: chaplin changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48424">chaplin's</a> old entry - ""Premiers effets létaux" et "effets létaux significatifs""" to ""first lethal effects and significant lethal effects""
Something went wrong...