Glossary entry

French term or phrase:

écart de réévaluation libre

German translation:

Saldo / Unterschiedsbetrag der freiwilligen Neubewertung

Added to glossary by Katrin Nell
Jul 13, 2010 09:39
13 yrs ago
3 viewers *
French term

écart de réévaluation libre

French to German Bus/Financial Accounting Jahresrechnung
Hallo Leute!

Bin gerade bei der ÜS einer Jahresrechnung. Unter dem Posten Neubewertungsrücklagen steht nun "écart de réévaluation libre". Kennt das jemand von Euch? Hab bei Kudoz nur die engl. ÜS gefunden:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/accounting/88804...

Danke im Voraus!!

Discussion

Werner Walther Jul 13, 2010:
Danke ..., .. man lernt wirklich immer dazu. Von der Sache her war mir das klar, aber ich habe es auch noch nie so gesehen.
Katrin Nell (asker) Jul 13, 2010:
freiwillige Neubewertung Das ist mir auch neu, aber man lernt ja gerne dazu. Guck mal unter diesem Link, da wird das definiert:

http://www.fact.rw.uni-erlangen.de/files/pdf/Grundlagen Konz...
Werner Walther Jul 13, 2010:
PS.-PS.: Zu scharf herangegangen. Das scheint ja ein sehr korrektes Unternehmen zu sein. Wenn es schon Rücklagen dafür gibt, mehr kann man wirklich nicht verlangen!
Katrin Nell (asker) Jul 13, 2010:
Werner Ja, mehr Kontext kann ich leider auch nicht bereitstellen, es ist wie gesagt nur ein Posten in der Jahresrechnung eines Konzerns, und ist unter Neubewertungsrücklagen aufgeführt.
Werner Walther Jul 13, 2010:
Ohne mehr Kontext ... ... kann man da eigentlich nichts sagen: écart=Abweichung (zwischen Alt- und Neubewertung) / réévaluation libre = je nach Geschmack mit Fremdwort freie Reevaluierung oder freie Neubewertung - wer bewertet, wer evaluiert neu, und warum, was ist der geänderte Maßstab usw.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Saldo / Unterschiedsbetrag der freiwilligen Neubewertung


Entsprechend dem Fr-En KudoZ-Eintrag, in dem insbesondere darauf hingewiesen wird, dass sich dies auf eine freiwillige und nicht eine bilanzrechtlilch vorgeschriebenen Neubewertung bezieht.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-13 12:13:11 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht besser "freien" entsprechend AT "libre", statt freiwilligen / volontaire

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-13 14:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Eh bien!

Ich wollte zwar weg von "freiwillig" - aber wenn das am Ende doch hilfreich ist, tant mieux pour moi.
Note from asker:
Hallo Roland, ja natürlich, voluntary! Da hatte ich wohl einen kleinen Neuronenstau im Hirn.. :) Habe mal "freiwillige Neubewertung" gegoogelt, und das scheint es wirklich zu sein. Vielen Dank!!!
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Richtig übersetzt - ja! Die Übersetzerin hat das Erklärungsdefizit nicht zu verantworten, aber irgendwie sind die eine Erklärung schuldig - frei? Kann da jeder machen was er will (Aktionäre, Bilanzierungsvorschriften, Fiskus)? PS-PS: Der Groschen fällt!
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals vielen Dank!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search