Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
écart de réévaluation libre
German translation:
Saldo / Unterschiedsbetrag der freiwilligen Neubewertung
Added to glossary by
Katrin Nell
Jul 13, 2010 09:39
13 yrs ago
3 viewers *
French term
écart de réévaluation libre
French to German
Bus/Financial
Accounting
Jahresrechnung
Hallo Leute!
Bin gerade bei der ÜS einer Jahresrechnung. Unter dem Posten Neubewertungsrücklagen steht nun "écart de réévaluation libre". Kennt das jemand von Euch? Hab bei Kudoz nur die engl. ÜS gefunden:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/accounting/88804...
Danke im Voraus!!
Bin gerade bei der ÜS einer Jahresrechnung. Unter dem Posten Neubewertungsrücklagen steht nun "écart de réévaluation libre". Kennt das jemand von Euch? Hab bei Kudoz nur die engl. ÜS gefunden:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/accounting/88804...
Danke im Voraus!!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Saldo / Unterschiedsbetrag der freiwilligen Neubewertung | Roland Nienerza |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Saldo / Unterschiedsbetrag der freiwilligen Neubewertung
Entsprechend dem Fr-En KudoZ-Eintrag, in dem insbesondere darauf hingewiesen wird, dass sich dies auf eine freiwillige und nicht eine bilanzrechtlilch vorgeschriebenen Neubewertung bezieht.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-13 12:13:11 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht besser "freien" entsprechend AT "libre", statt freiwilligen / volontaire
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-13 14:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
Eh bien!
Ich wollte zwar weg von "freiwillig" - aber wenn das am Ende doch hilfreich ist, tant mieux pour moi.
Note from asker:
Hallo Roland, ja natürlich, voluntary! Da hatte ich wohl einen kleinen Neuronenstau im Hirn.. :) Habe mal "freiwillige Neubewertung" gegoogelt, und das scheint es wirklich zu sein. Vielen Dank!!! |
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Richtig übersetzt - ja! Die Übersetzerin hat das Erklärungsdefizit nicht zu verantworten, aber irgendwie sind die eine Erklärung schuldig - frei? Kann da jeder machen was er will (Aktionäre, Bilanzierungsvorschriften, Fiskus)? PS-PS: Der Groschen fällt!
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals vielen Dank!!"
Discussion
http://www.fact.rw.uni-erlangen.de/files/pdf/Grundlagen Konz...