This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 14, 2014 23:34
10 yrs ago
French term

qualité de ses sablières sculptées

French to German Other Architecture Sakralbau im Finistère
il s'agit de la description de l'église St. Pierre de Pleyber:

En pays toilier Pleyber a su profiter de la proximité de Morlaix. L'ampleur et la structure de l'église St.-Pierre en témoignent, tout comme son trésor d'orfèvrerie, la * qualité de ses sablières sculptées * ou encore les Apôtres signés...

Sind Sablières Dachüberstände? Wie würdet ihr das übersetzen?

Discussion

Jocelyne Cuenin Feb 15, 2014:
Fußpfette sowieso (Rähm in manchen Gegenden), also Balken, unterer Längsträger des Daches ??? Un germanophone, à l'aide !
Andrea Halbritter (asker) Feb 15, 2014:
Super, danke euch allen! Hatte gestern nur deutsche Quellen gefunden, bei denen die Sablière ausschließlich im Außenbereich lagen, und das passte in meine Übersetzung so gar nicht... Würdet ihr Sablière hier also auch im Deutschen beibehalten oder eher umschreiben bzw. zusätzlich erklären? (Der Text richtet sich an Laien, von denen viele wahrscheinlich nur wenig Vorkenntnisse in dem Bereich haben...)
lisette jakubski Feb 15, 2014:
Jocelyne Cuenin Feb 15, 2014:
p. ex. ces poutres devant la chapelle, etc. http://www.chevalier-image.fr/pano2VR/pleyber/int.html?2b25f...
Sur la sablière en face (de l'autel Saint-Jean), on lit : YVON ANDRÉ : DE K/OUGANT : GOVERNEVR : LAN : 1664.
http://www.infobretagne.com/pleyber-christ.htm
lisette jakubski Feb 15, 2014:
nur zur Erklärung

"Ein solcher Balken wird sablière genannt (cnrtl: Longue poutre..."

http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread...

Reference comments

10 hrs
Reference:

sablière

B. − CHARPENT. Longue poutre horizontale, sur laquelle s'appuient les autres pièces d'une charpente.
« En haut, les dernières sablières, qui avançaient d'un mètre, ainsi que le faîtage du comble, se trouvaient consolidées par de grandes consoles, dont le pied s'appuyait au bandeau du rez-de-chaussée (Zola, Rêve, 1888, p. 56).»
« Une même charpente régnait dans toute l'étendue des bâtiments, de modèle courant, avec sablières, décharges, chevrons, lattes-feuilles (Pesquidoux, Livre raison, 1928, p. 136).»
Peer comments on this reference comment:

agree lisette jakubski
36 mins
agree GiselaVigy
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search