Glossary entry

French term or phrase:

pitanga

German translation:

Froschlurch

Added to glossary by Ulrike MacKay
Aug 27, 2010 17:58
13 yrs ago
French term

pitanga

French to German Science Biology (-tech,-chem,micro-)
que le vent rafraîchissant de l´Atlantique et le cri du pitanga.

Roman: Noces indiennes de Sharon Maas
Proposed translations (German)
3 +1 Froschlurch
Change log

Aug 30, 2010 17:43: Ulrike MacKay Created KOG entry

Oct 24, 2010 14:00: Anja C. changed "Field" from "Art/Literary" to "Science" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Biology (-tech,-chem,micro-)"

Discussion

Ulrike 2 (asker) Aug 31, 2010:
Pitanga Ich habe mich falsch ausgedrückt.Die 2 Punkte gab ich, weil die Frage
für mich nicht so entscheidend war.Ich habe mich für die Entwicklung
des Frosches interessiert.Vielen Dank für die Antwort.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Froschlurch

Ich denke, an dieser Stelle sollte man entweder einfach den Namen "Pitanga" beibehalten, oder schlicht "Froschlurche" schreiben - in jedem Fall für ich mich jedoch für die Pluralform entscheiden.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage9 Min. (2010-08-30 18:08:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Ulrike2,

vielen Dank für die vergebenen Punkte bei dieser und den anderen Fragen, aber deine Begründungen für die Abstufung - speziell bei dieser Frage - muss ich nicht verstehen, oder?

Warum zitierst du hier als Grund für "nur" 2 Punkte fast wörtlich eine Zeile des Wikipedia-Eintrags, der mit dem von dir gelieferten Textzusammenhang ganz offensichtlich nicht das Geringste zu tun hat?

In deiner Frage ging es um die Übersetzung eines Tiernamens, so dass man sich prinzipiell erst einmal die Frage stellen muss, ob man den deutschen oder den zoologischen/ lateinischen Namen wählt. Im von dir vorgebenen literarischen Kontext bleibt offensichtlich nur der deutsche oder - sofern a) für den Leser immernoch verständlich und/oder b) zumindest nicht entscheidend für den Verlauf der Handlung - ggf. auch der fremdsprachige Eigenname, besonders wenn er so poetisch klingt wie dieser und daher eventuell dazu beiträgt, die Stimmung der Szene zu unterstreichen.

Ich bin sicher, dem Leser ist an dieser Stelle ziemlich egal, welche Entwicklungsstadien der Pitanga wo durchlaufen hat...

Wie dem auch sei, ich verstehe nicht, wie du von der Art der Entwicklung eines Tieres auf eine verminderte Punktezahl schließen kannst - ein Froschlurch entwickelt sich nun einmal anders als ein Frosch, denn er IST etwas anderes als ein Frosch.
Peer comment(s):

agree mrmp : Froschlurch ist durch mehrere google-Nachweise m.E. ausreichend gefestigt
38 mins
Vielen Dank! "Pitanga" wäre hier zwar bedeutend "literarischer/ poetischer", gleichzeitig aber wohl auch den wenigsten Lesern bekannt - hier hat der Übersetzer die Qual der Wahl... Kann man denn davon ausgehen, dass der Leserkreis des Autors P.s kannte?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich gebe für die Antwort 2 Punkte,weil es hier kein Kaul quappenstadium gibt und die Larvenentwicklung im Ei an Land abgeschlossen wird."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search