Glossary entry

French term or phrase:

historique

German translation:

Historie

Added to glossary by Annette Heinrich
Jan 5, 2010 12:02
14 yrs ago
3 viewers *
French term

historique

French to German Tech/Engineering Computers (general) IT-Dienste
Überschrift:

Service Standard: Reprise de l'***Historique***
Le locataire fournirá au Loueur la copie des factures des produits gérés, la liste des produits gérés etc.

Es geht hier um die Rückgabe von Unterlagen, Informationen etc.

Rückgabe der "Historie"???

Vielen Dank
Waltraud
Change log

Jan 9, 2010 16:50: Annette Heinrich Created KOG entry

Discussion

Annette Heinrich Jan 6, 2010:
@Waltraud Freut mich, dass die "Schwimmstunde" in diesem Fall beendet ist und sich die scheinbare Unlogik geklärt hat. Ich hatte meine Vermutung gestern nicht als Antwort eingestellt, weil du dir mit deiner Interpretation so sicher schienst (und ja mehr Kontext hattest), das hole ich dann jetzt nach.
ibz Jan 6, 2010:
@Waltraud Ist doch kein Problem - ging mir auch schon so :-) Wenigstens kam die Erleuchtung noch, und das ist doch auch was.
WMOhlert (asker) Jan 6, 2010:
Uuuups - Aufklärung-einige Seiten weiter: In dem mir unlogisch erschienenen Abschnitt (s.u.) wird ständig Bezug genommen auf die gemäß Vertrag "vom derzeitigen S-Haus vermieteten Produkte".
Was mir mehr als Kopfzerbrechen bereitet hat, da unlogisch!!

In einer weiteren, separaten Datei geht es jetzt in dem eigentlichen Vertrag auf einmal um Folgendes (ich habe nur noch gestaunt!):
Informationen über zusätzliche, vom Kunden gebraucht erworbene Materialien werden dem S-Haus vom Kunden überlassen zwecks Pflege der verwalteten, aktuellen Daten.

Logik? Parfait!!

Somit: Glückwunsch an Annette - und bitte entschuldige Irene, ich wollte bestimmt niemand auf die falsche Fährte führen, aber das war nicht vorhersehbar, was sich die Schreiberlinge in Kurzfassung, heißt mit Auslassungen, alles erlauben und damit nur Verwirrung stiften.
Ich bin selbst immer wieder erstaunt, wie sich die aus der Unlogik einer Textstelle ergebenden Ü-Fragen manchmal Seiten weiter von sich aus klären...

Ich wage kaum zu fragen - gibst du's ein Annette? Auch für Vermutungen, die sich als richtig erweisen, möchte ich mich gerne bedanken...

@Irene: bitte entschuldige!
WMOhlert (asker) Jan 5, 2010:
Ihr Lieben, sorry für meine späte Reaktion, Ich habe jetzt die ganze Zeit den Aspekt von Annette in meinem Hirn hin- und hergeschoben, der mir interessant scheint, da es auch um Datenverwaltung geht, und mit Übermittlung von Unterlagen/Infos etc. die "Historie" weitergeführt werden kann.
ABER: Außer dass es um ein PC-Systemhaus und dessen Dienstleistungen geht, besagt der Abschnitt unter dem Titel: REPRISE DE L'HISTORIQUE nur: Damit die Dienstleistungen auch für die gesamten, gemäß Mietvertrag gemieteten Produkte/Geräte erbracht werden können, muss der Mieter/Kunde dem Dienstleister (PC-Systemhaus) alle erforderlichen Informationen, vor allem die Kopie der Rechnungen der verwalteten Produkte (produits gérés), die Liste der verwalteten Produkte und deren Seriennummern übermitteln (fournir).
Es macht einfach keinen Sinn: Das S-Haus überlässt dem Kunden zusätzliche Produkte/Geräte und bekommt dafür die entsprechenden Unterlagen, Infos...
Die ganze Angelegenheit spielt sich nur zwischen dem Kunden und dem Dienstleister ab. Es gibt keinen Dritten, der neben dem S-Haus dem Kunden Produkte vemietet, deren Daten dann in die Datenbank eingespeist werden müssen, um in den Genuss der Dienstleistungen des S-Hauses zu kommen.... grrrrrr
GiselaVigy Jan 5, 2010:
Irene bin mir wirklich nicht sicher, vermute es nur!
ibz Jan 5, 2010:
@Annette und Gisèle Ich habe mich hier auf Waltraud bzw. ihre Fragestellung verlassen, wo sie von "Rückgabe" schreibt. "Übergabe" fand ich dann etwas neutraler ("Rückgabe" würde ja bedeutet, dass der "locataire" diese Dokumente zu einem früheren Zeitpunkt vom "loueur" erhalten hat, was mich seltsam dünkt). Vielleicht klärt uns Waltraud auf :-)
GiselaVigy Jan 5, 2010:
mit Annette Übergabe = remise, aber zu wenig Kontext
Annette Heinrich Jan 5, 2010:
reprise = Übergabe? Ich hätte bei "reprise" eher an "Weiterführung/Fortsetzung" gedacht als an Übergabe o.ä. Und zu dieser "Weiterführung der [historique - Aufzeichnungen?]" werden die bisherigen Unterlagen/Infos benötigt. Gibt es keine nähere Beschreibung des Services?
Jonathan MacKerron Jan 5, 2010:
hier vielleicht "Chronik"?
WMOhlert (asker) Jan 5, 2010:
Heidenei.... Ich habe mich so in diese IT-schwangeren Absätze verbissen, dass ich blindes Huhn den "normalen" Text aus den Augen verloren habe ....:-)

Danke Irene, gib's doch bitte ein ....
ibz Jan 5, 2010:
Umschreiben Je nach Kontext würde ich das hier umschreiben, da nachfolgend genauer erklärt ist, was gemeint ist: "Übergabe aller relevanten Unterlagen"."Historie" passt eher in den IT-Kontext. Hdh, Irene

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

Historie

Fortführung/Weiterführung der Historie

Nachdem Waltraud in der Diskussion weiteren Kontest angegeben hat und klar ist, dass es um Datenpflege geht, passt der IT-Begriff "Historie" (enthält die Daten im Zeitverlauf) durchaus.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke ihr Lieben!! Manchmal müsste man sich erst die ganze Vorlage bis zum Ende durchlesen (utopisch!!), bis man weiß, um was es auf den ersten Seiten wirklich geht...daher: entschuldige bitte nochmals Irene ... "
40 mins

s.u.

Ok, dann geb ich's mal ein :-)

Je nach Kontext würde ich das hier umschreiben, da nachfolgend genauer erklärt ist, was gemeint ist: "Übergabe aller relevanten Unterlagen"."Historie" passt eher in den IT-Kontext.
Hdh, Irene
Something went wrong...
4 hrs

Übernahme von alten Akten

Verstehe die Sache so, dass standardmäßig auch Altmaterial bzw. alte Vorgänge vom Dienstleister vereinnahmt werden. Geht es, wie ich vermute, darum, dass ein Dienstleister eine Allround-Bedienung leistet, unter Einvernahme von natürlich bereits vorhandenen Altausrüstungen? Die alten Belege braucht er ja zwangsläufig, um verwalten zu können.
Mit der Formulierung tät ich mich auch noch etwas schwer, kann man sicher noch verbessern.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2010-01-06 09:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Verstehe - ich bezog mich auf Verträge, wie ich sie kenn. Ab einem bestimmten Datum wird da die gesamte Wartung, Anschaffung, Aufstellung und Planung extern vergeben, aber natürlich unter Einbeziehung von vorhandenen Altgeräten. Wenn dies nicht der Fall sein kann, hat sich womöglich ein Absatz eingeschlichen, der dort nichts zu suchen hat??
Note from asker:
Hi Wiebke, das ist ja mein Problem. Das hätte ich ja noch verstanden. Es geht aber immer und ständig nur um die vom Dienstleister SELBST dem Kunden vermieteten Produkte. Es gibt keinen Dritten in diesem Ringelreien. Die Rede ist durchgängig von Produkten/Geräten, die der Dienstleister seinem Kunden vermietet. Und genau das ergibt keinen Sinn ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search