Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
historique
German translation:
Historie
Added to glossary by
Annette Heinrich
Jan 5, 2010 12:02
14 yrs ago
3 viewers *
French term
historique
French to German
Tech/Engineering
Computers (general)
IT-Dienste
Überschrift:
Service Standard: Reprise de l'***Historique***
Le locataire fournirá au Loueur la copie des factures des produits gérés, la liste des produits gérés etc.
Es geht hier um die Rückgabe von Unterlagen, Informationen etc.
Rückgabe der "Historie"???
Vielen Dank
Waltraud
Service Standard: Reprise de l'***Historique***
Le locataire fournirá au Loueur la copie des factures des produits gérés, la liste des produits gérés etc.
Es geht hier um die Rückgabe von Unterlagen, Informationen etc.
Rückgabe der "Historie"???
Vielen Dank
Waltraud
Proposed translations
(German)
4 | Historie | Annette Heinrich |
4 | s.u. | ibz |
3 | Übernahme von alten Akten | Schtroumpf |
Change log
Jan 9, 2010 16:50: Annette Heinrich Created KOG entry
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
Historie
Fortführung/Weiterführung der Historie
Nachdem Waltraud in der Diskussion weiteren Kontest angegeben hat und klar ist, dass es um Datenpflege geht, passt der IT-Begriff "Historie" (enthält die Daten im Zeitverlauf) durchaus.
Nachdem Waltraud in der Diskussion weiteren Kontest angegeben hat und klar ist, dass es um Datenpflege geht, passt der IT-Begriff "Historie" (enthält die Daten im Zeitverlauf) durchaus.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke ihr Lieben!! Manchmal müsste man sich erst die ganze Vorlage bis zum Ende durchlesen (utopisch!!), bis man weiß, um was es auf den ersten Seiten wirklich geht...daher: entschuldige bitte nochmals Irene ... "
40 mins
s.u.
Ok, dann geb ich's mal ein :-)
Je nach Kontext würde ich das hier umschreiben, da nachfolgend genauer erklärt ist, was gemeint ist: "Übergabe aller relevanten Unterlagen"."Historie" passt eher in den IT-Kontext.
Hdh, Irene
Je nach Kontext würde ich das hier umschreiben, da nachfolgend genauer erklärt ist, was gemeint ist: "Übergabe aller relevanten Unterlagen"."Historie" passt eher in den IT-Kontext.
Hdh, Irene
4 hrs
Übernahme von alten Akten
Verstehe die Sache so, dass standardmäßig auch Altmaterial bzw. alte Vorgänge vom Dienstleister vereinnahmt werden. Geht es, wie ich vermute, darum, dass ein Dienstleister eine Allround-Bedienung leistet, unter Einvernahme von natürlich bereits vorhandenen Altausrüstungen? Die alten Belege braucht er ja zwangsläufig, um verwalten zu können.
Mit der Formulierung tät ich mich auch noch etwas schwer, kann man sicher noch verbessern.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2010-01-06 09:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
Verstehe - ich bezog mich auf Verträge, wie ich sie kenn. Ab einem bestimmten Datum wird da die gesamte Wartung, Anschaffung, Aufstellung und Planung extern vergeben, aber natürlich unter Einbeziehung von vorhandenen Altgeräten. Wenn dies nicht der Fall sein kann, hat sich womöglich ein Absatz eingeschlichen, der dort nichts zu suchen hat??
Mit der Formulierung tät ich mich auch noch etwas schwer, kann man sicher noch verbessern.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2010-01-06 09:40:50 GMT)
--------------------------------------------------
Verstehe - ich bezog mich auf Verträge, wie ich sie kenn. Ab einem bestimmten Datum wird da die gesamte Wartung, Anschaffung, Aufstellung und Planung extern vergeben, aber natürlich unter Einbeziehung von vorhandenen Altgeräten. Wenn dies nicht der Fall sein kann, hat sich womöglich ein Absatz eingeschlichen, der dort nichts zu suchen hat??
Note from asker:
Hi Wiebke, das ist ja mein Problem. Das hätte ich ja noch verstanden. Es geht aber immer und ständig nur um die vom Dienstleister SELBST dem Kunden vermieteten Produkte. Es gibt keinen Dritten in diesem Ringelreien. Die Rede ist durchgängig von Produkten/Geräten, die der Dienstleister seinem Kunden vermietet. Und genau das ergibt keinen Sinn ... |
Discussion
Was mir mehr als Kopfzerbrechen bereitet hat, da unlogisch!!
In einer weiteren, separaten Datei geht es jetzt in dem eigentlichen Vertrag auf einmal um Folgendes (ich habe nur noch gestaunt!):
Informationen über zusätzliche, vom Kunden gebraucht erworbene Materialien werden dem S-Haus vom Kunden überlassen zwecks Pflege der verwalteten, aktuellen Daten.
Logik? Parfait!!
Somit: Glückwunsch an Annette - und bitte entschuldige Irene, ich wollte bestimmt niemand auf die falsche Fährte führen, aber das war nicht vorhersehbar, was sich die Schreiberlinge in Kurzfassung, heißt mit Auslassungen, alles erlauben und damit nur Verwirrung stiften.
Ich bin selbst immer wieder erstaunt, wie sich die aus der Unlogik einer Textstelle ergebenden Ü-Fragen manchmal Seiten weiter von sich aus klären...
Ich wage kaum zu fragen - gibst du's ein Annette? Auch für Vermutungen, die sich als richtig erweisen, möchte ich mich gerne bedanken...
@Irene: bitte entschuldige!
ABER: Außer dass es um ein PC-Systemhaus und dessen Dienstleistungen geht, besagt der Abschnitt unter dem Titel: REPRISE DE L'HISTORIQUE nur: Damit die Dienstleistungen auch für die gesamten, gemäß Mietvertrag gemieteten Produkte/Geräte erbracht werden können, muss der Mieter/Kunde dem Dienstleister (PC-Systemhaus) alle erforderlichen Informationen, vor allem die Kopie der Rechnungen der verwalteten Produkte (produits gérés), die Liste der verwalteten Produkte und deren Seriennummern übermitteln (fournir).
Es macht einfach keinen Sinn: Das S-Haus überlässt dem Kunden zusätzliche Produkte/Geräte und bekommt dafür die entsprechenden Unterlagen, Infos...
Die ganze Angelegenheit spielt sich nur zwischen dem Kunden und dem Dienstleister ab. Es gibt keinen Dritten, der neben dem S-Haus dem Kunden Produkte vemietet, deren Daten dann in die Datenbank eingespeist werden müssen, um in den Genuss der Dienstleistungen des S-Hauses zu kommen.... grrrrrr
Danke Irene, gib's doch bitte ein ....