Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
(modèle de) croisière
German translation:
Modell des (laufenden) Geschäftsbetriebs
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Nov 7, 2012 17:58
11 yrs ago
French term
(modèle de) croisière
French to German
Bus/Financial
Economics
coût de la croissance
Dans une étude sur les coûts de la croissance (version orignale fr.):
Un modèle de croissance relutive n’est pas la simple réplication du **modèle de croisière** avec quelques investissements supplémentaires. Il est nécessairement différent et doit être défini et réglé par anticipation. Faute de quoi, on tombe rapidement dans le cycle du stop and go destructeur de valeur!: relance de la croissance et accélération des investissements pour rattraper le temps perdu!; puis ralentissement pour restaurer les marges!;
puis relance … et enfin changement de management.
Le même texte existe en version (originale et non traduite) anglaise et dit ici :
An accretive growth model does not simply involve replicating **the coasting model** with a few additional investments. It is different by necessity and must be defined and tuned in advance. Otherwise, a cycle of stop and go will quickly emerge, which will destroy value: boost growth and accelerate investment to make up for lost time, followed by a slowdown in order to restore margins, then a boost, and finally a change of management.
Je précise que c'est bien coAsting et non costing. Chaque fois que le texte fr. donne ... de croisière (modèle de, système de, coûts de croisière...), le texte anglais donne coasting model, system, cost...
Un modèle de croissance relutive n’est pas la simple réplication du **modèle de croisière** avec quelques investissements supplémentaires. Il est nécessairement différent et doit être défini et réglé par anticipation. Faute de quoi, on tombe rapidement dans le cycle du stop and go destructeur de valeur!: relance de la croissance et accélération des investissements pour rattraper le temps perdu!; puis ralentissement pour restaurer les marges!;
puis relance … et enfin changement de management.
Le même texte existe en version (originale et non traduite) anglaise et dit ici :
An accretive growth model does not simply involve replicating **the coasting model** with a few additional investments. It is different by necessity and must be defined and tuned in advance. Otherwise, a cycle of stop and go will quickly emerge, which will destroy value: boost growth and accelerate investment to make up for lost time, followed by a slowdown in order to restore margins, then a boost, and finally a change of management.
Je précise que c'est bien coAsting et non costing. Chaque fois que le texte fr. donne ... de croisière (modèle de, système de, coûts de croisière...), le texte anglais donne coasting model, system, cost...
Proposed translations
(German)
4 | Modell des (laufenden) Geschäftsbetriebs | Expertlang |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Modell des (laufenden) Geschäftsbetriebs
costs of coasting = structural costs of remaining in the market - Betriebs(struktur)kosten
allerdings ist dies ein sehr ungewöhnlicher Begriff in BWL - auch in Englisch
allerdings ist dies ein sehr ungewöhnlicher Begriff in BWL - auch in Englisch
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle"
Discussion
Aber "modèle de croisière" scheint doch ein BWL-Begriff zu sein - zugegebenermaßen ein moderner Begriff. Da muss ich mir halb etwas einfallen lassen.
http://perso.uclouvain.be/frederic.docquier/filePDF/DEUG1_IM...
Ich würde das als stetiges Wirtschaftswachstum verstehen.
Andererseits wird hier
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
von "kam in Schwung" gesprochen für "a pris son rythme de croisière". Aber ich denke, das ist ein anderer Kontext.
Anderer Link:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
En attendant que le marché atteigne sa vitesse de croisière =>Bis der Markt voll anspricht
@Schtroumpf: Der franz. Text ist von einem BWL-Wissenschaftler verfasst worden, dann hat er gemeinsam mit einem engl. MuSpr. die engl. Fassung selbst geschrieben, allerdings für einen anderen Vortrag, so dass es keine Übersetzung ist, sondern durchaus hier und da abweicht, weil die Zielgruppe unterschiedlich war.
In deinem Text klingt croisière für mich logischer als coasting. Naja, du sollst zum Glück nicht das Englische übersetzen :-)
Was mir nicht klar ist - wie können beide Texte sowohl "identisch" sein und gleichzeitig beide nicht übersetzte Originale? Oder ist das Frz. doch schon aus dem Engl. übersetzt?