Glossary entry

French term or phrase:

vecteur

German translation:

(tragendes) Element / (wichtige) Komponente

Added to glossary by Giselle Chaumien
Dec 6, 2008 12:22
15 yrs ago
1 viewer *
French term

vecteur

French to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Ist irgendjemand NICHT mit Nikolaus-Vorbereitungen beschäftigt? ;-)
Hier der Text (XXX steht für den Namen der Firma):
Les sites XXX sont donc un bon relais pour la prévention routière ?
Oui, c’est un excellent **vecteur**. Un tiers du budget dédié à l’implication de XXX dans la vie locale est consacré à la sécurité routière. En collaboration avec les municipalités, les forces de police, les associations de prévention, les sites organisent de nombreux événements pour le public.
Change log

Dec 9, 2008 08:43: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

22 mins
Selected

(tragendes) Element / (wichtige) Komponente

so würde ich "vecteur" in diesem Kontext interpretieren

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-12-06 12:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

im Sinne von: nicht zu unterschätzender Bestandteil

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-12-06 12:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

bon relais und vecteur werden ja hier quasi synonym verwendet. Du könntest bspw. "bon relais" mit "tragendes/wichtiges Element" übersetzen, und vecteur mit "nicht zu unterschätzender Bestandteil/Pfeiler"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-06 17:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

resp. ein wichtiges Bindeglied
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke und schönes Wochenende."
13 mins

Träger/Vermittler

oder auch Vektor

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-12-06 12:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

Medien ?
Note from asker:
Hallo Michael, danke für Deine Mühe. Die Wörterbucheinträge für vecteur sind mir bekannt, ich finde nur, sie passen hier nicht: "Die Standorte sind exzellente Träger" ??? Hast Du eine andere Idee? :o)
Something went wrong...
2 hrs

Schnittstellenfunktion

Als Nikolaus hab ich grad' mal einen Moment Zeit ! (Die Schornsteine sind übrigens auch nicht mehr das, was sie mal waren ! - Deshalb etwas freier übersetzt:)

"Les sites XXX sont donc un bon relais pour la prévention routière ?"
>>Die XXX-Servicepunkte dienen (damit) also der Verkehrssicherheit ?

"Oui, c’est un excellent **vecteur**. Un tiers ... "
>> Ja, sie übernehmen (hier/dabei) eine ausgezeichnete Schnittstellenfunktion. Ein Drittel ...



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-06 15:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

"XXX-Servicepunkte" kann natürlich anders, ggf. passender wiedergegeben werden. Kommt drauf an, worum's geht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search