Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vecteur
German translation:
(tragendes) Element / (wichtige) Komponente
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Dec 6, 2008 12:22
15 yrs ago
1 viewer *
French term
vecteur
French to German
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Ist irgendjemand NICHT mit Nikolaus-Vorbereitungen beschäftigt? ;-)
Hier der Text (XXX steht für den Namen der Firma):
Les sites XXX sont donc un bon relais pour la prévention routière ?
Oui, c’est un excellent **vecteur**. Un tiers du budget dédié à l’implication de XXX dans la vie locale est consacré à la sécurité routière. En collaboration avec les municipalités, les forces de police, les associations de prévention, les sites organisent de nombreux événements pour le public.
Hier der Text (XXX steht für den Namen der Firma):
Les sites XXX sont donc un bon relais pour la prévention routière ?
Oui, c’est un excellent **vecteur**. Un tiers du budget dédié à l’implication de XXX dans la vie locale est consacré à la sécurité routière. En collaboration avec les municipalités, les forces de police, les associations de prévention, les sites organisent de nombreux événements pour le public.
Proposed translations
(German)
3 | (tragendes) Element / (wichtige) Komponente | Anja C. |
4 | Träger/Vermittler | Michael Hesselnberg (X) |
3 | Schnittstellenfunktion | Artur Heinrich |
Change log
Dec 9, 2008 08:43: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
22 mins
Selected
(tragendes) Element / (wichtige) Komponente
so würde ich "vecteur" in diesem Kontext interpretieren
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-12-06 12:45:44 GMT)
--------------------------------------------------
im Sinne von: nicht zu unterschätzender Bestandteil
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-12-06 12:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
bon relais und vecteur werden ja hier quasi synonym verwendet. Du könntest bspw. "bon relais" mit "tragendes/wichtiges Element" übersetzen, und vecteur mit "nicht zu unterschätzender Bestandteil/Pfeiler"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-06 17:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
resp. ein wichtiges Bindeglied
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-12-06 12:45:44 GMT)
--------------------------------------------------
im Sinne von: nicht zu unterschätzender Bestandteil
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-12-06 12:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
bon relais und vecteur werden ja hier quasi synonym verwendet. Du könntest bspw. "bon relais" mit "tragendes/wichtiges Element" übersetzen, und vecteur mit "nicht zu unterschätzender Bestandteil/Pfeiler"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-06 17:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
resp. ein wichtiges Bindeglied
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke und schönes Wochenende."
13 mins
Träger/Vermittler
oder auch Vektor
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-12-06 12:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
Medien ?
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-12-06 12:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
Medien ?
Note from asker:
Hallo Michael, danke für Deine Mühe. Die Wörterbucheinträge für vecteur sind mir bekannt, ich finde nur, sie passen hier nicht: "Die Standorte sind exzellente Träger" ??? Hast Du eine andere Idee? :o) |
2 hrs
Schnittstellenfunktion
Als Nikolaus hab ich grad' mal einen Moment Zeit ! (Die Schornsteine sind übrigens auch nicht mehr das, was sie mal waren ! - Deshalb etwas freier übersetzt:)
"Les sites XXX sont donc un bon relais pour la prévention routière ?"
>>Die XXX-Servicepunkte dienen (damit) also der Verkehrssicherheit ?
"Oui, c’est un excellent **vecteur**. Un tiers ... "
>> Ja, sie übernehmen (hier/dabei) eine ausgezeichnete Schnittstellenfunktion. Ein Drittel ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-06 15:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
"XXX-Servicepunkte" kann natürlich anders, ggf. passender wiedergegeben werden. Kommt drauf an, worum's geht.
"Les sites XXX sont donc un bon relais pour la prévention routière ?"
>>Die XXX-Servicepunkte dienen (damit) also der Verkehrssicherheit ?
"Oui, c’est un excellent **vecteur**. Un tiers ... "
>> Ja, sie übernehmen (hier/dabei) eine ausgezeichnete Schnittstellenfunktion. Ein Drittel ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-06 15:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
"XXX-Servicepunkte" kann natürlich anders, ggf. passender wiedergegeben werden. Kommt drauf an, worum's geht.
Something went wrong...