Glossary entry

French term or phrase:

Développement et maintenance de l'application (page web)

German translation:

Verantwortlich für Gestaltung und Pflege der Webseite

Added to glossary by KMtraductions
Jun 27, 2006 09:32
17 yrs ago
1 viewer *
French term

Développement et maintenance de l'application

French to German Tech/Engineering Internet, e-Commerce websites
Gefolgt vom Namen des Webseiten-Verantwortlichen.
Für développement et maintenance finde ich nur: Internet: Webmaster, Gestaltung, Webdesign, technische Realisation. Wörterbuch: Wartung, Pflege. Eurodicautom: Speicherpflege. Application: Abbildung, mapping EN(!), Anwendung, Anwenderprogramm.
Entwicklung und Wartung der Anwendung scheint mir nicht üblich als Unterschrift einer Webseite. Ich bin versucht, einfach "Webmaster" zu schreiben...
Merci d'avance!

Proposed translations

3 hrs
Selected

Verantworltich / Verantwortung für Gestaltung + Pflege der Webseite/Seiten

Gestaltung + Pflege der Website:. belagon Ltd. Niederlassung Deutschland. 95 Wilton Road, Suite 3 ... Verantwortlich im Sinne des §6 MDStV und § 6TDG: ...
www.kirchner-holzbearbeitung.de/impressum.php - 23k - Im Cache - Ähnliche Seiten


Young Eyewear - Das Contactlinsen-Portal: Alles rund um ...Wenn Sie Fragen zu Bestellungen in einem unserer Partnershops haben: service(at)youngeyewear.de Verantwortlich für Gestaltung, Konzeption und Betrieb ...
www.youngeyewear.de/article2611.html - 26k - Im Cache - Ähnliche Seiten


Kopernikus-Gymnasium Walsum - HomeVerantwortlich für Gestaltung und Pflege der Seiten (Webmaster). Boris Loske, StR. Verantwortlich für namentlich oder mit Kürzel gekennzeichnete Beiträge ...
www.kgw-web.de/about/impressum.htm - 25k - Im Cache



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-06-27 13:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Verantwort*l*ich
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, viens d'envoyer le texte... Katja"
13 mins

Webmaster

Websiteverantwortlicher wäre eine Alternative. Webmaster ist jedoch sicher gebräuchlicher
Note from asker:
Ist das nicht ein bisschen kurz im Verhältnis zum Französischen?
Merci aussi, j'ai rajouté "Webmaster" en lien après, mais je ne suis pas sure si c'est la même personne. Katja Genf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search