Glossary entry

French term or phrase:

au bout des doigts

German translation:

leicht zugänglich / in Reichweite / per Mausklick

Added to glossary by Doris Wolf
Feb 17, 2023 07:57
1 yr ago
28 viewers *
French term

au bout des doigts

French to German Marketing IT (Information Technology) Logistik-Software
Hallo,

die oben angegebene Redensart (deren Bedeutung sich mir hier nicht erschließt) ist die Unterüberschrift einer Seite auf der Homepage eines Start-ups, das eine Software herstellt, die Unternehmen die Mitverfolgung Ihrer Lieferungen ermöglicht und noch einiges mehr.
Bedeutet "au bout des doigts" hier "kinderleicht", "im Handumdrehen" oder "per Mausklick"? Das alles würde passen, aber ich bin mir nicht sicher, was zutrifft.
Danke im Voraus!

La gestion de vos contenants
au bout des doigts

Inventaire instantané
Ayez une vision panoramique sur tous vos contenants
Optimisation des usages
Réduisez les coûts associés à l’usage de vos contenants
Économie circulaire
Gérez automatiquement vos flux retours et favorisez des contenants retournables pour un meilleur impact écologique

Discussion

Johannes Gleim Feb 18, 2023:
@ Caro Mit Redewendungen ist das so eine Sache. Es kommt immer auf den Kontext an.

Egal ob in der Schule, zu Hause oder in der Lieblingsbibliothek - überall werden Bücher aufgeschlagen. Doch woher kommt diese Redewendung?
Zur Erklärung muss man einige Jahrhunderte zurückreisen, nämlich ins Mittelalter, also zu den "ersten Büchern". Diese sahen den uns heute bekannten Druckwerken schon recht ähnlich, viele besaßen aber an den Seiten Verschlüsse, meistens aus Metall, die das Buch zusammenhalten sollte. …
Mithilfe eines gezielten Schlages auf die Verschlüsse gingen diese meistens doch noch auf, somit konnte man im Buch schmökern und eine Redewendung war geboren...
https://www.aubib.de/blog/article/2020/02/03/wieso-schlagen-...

So geht es auch mit der Redewendung "unter der Hand". Häufig im Sinne von Verdeckt halten. Aber die Seiten eines Buches halten ist nicht negativ.

Zu "immer unter der Hand (halten)" habe ich folgendes Beispiel gefunden:

Computertrauma
Davon betroffen sind Menschen, die tagtäglich an der Tastatur und mit der Maus unter der Hand vor dem Bildschirm sitzen.
http://www.massagetherapie.at/leistungen.html
Doris Wolf (asker) Feb 18, 2023:
Vielen Dank für Eure zahlreichen Beiträge!
Charles R. Feb 17, 2023:
@ Caro Stimmt! Ich dachte, die Firma sei amerikanisch aber es ist nur der Webhoster.
Renate Radziwill-Rall Feb 17, 2023:
Caro dann hättest Du "neutral" eingeben können
Caro Maucher Feb 17, 2023:
In diesem Sinn kenne ich den Ausdruck nicht, was ja nichts heißen muss, aber man findet diese Bedeutung auch weder im Online-Duden noch auf anderen entsprechenden Webseiten. Aber selbst wenn, fände ich es trotzdem unglücklich, hier diese Formulierung zu wählen, die jedenfalls auch eine negative Bedeutung hat.
Renate Radziwill-Rall Feb 17, 2023:
Caro falsch! "Ich habe immer ein Buch unter der Hand", d. h. immer vor mir auf dem Tisch oder auf dem Schoß.
Caro Maucher Feb 17, 2023:
Laut Website sitzt das Unternehmen in Paris. Demnach wäre eher die englische Version die Übersetzung.
Expertlang Feb 17, 2023:
Mit Caro das würde passen und diplomatisch das Dilemma lösen, ob es sich jetzt um "per Mausklick" oder "zur Hand" handelt
eventuell auch "Per Mausklick einfach gemacht"
Caro Maucher Feb 17, 2023:
Immer gerne genommen, wenn auch nicht sonderlich originell, wäre "Einfach per Mausklick". Das "Einfach" transportiert dabei auch Charles' Konzept von "in Reichweite" / "zugänglich".
Charles R. Feb 17, 2023:
Ich habe die Website gefunden: Die französische Version ist praktisch eine beinah wortwörtliche Übersetzung vom Englischen. In der Englischen Version heisst es "at your fingertips", was mit meinem Vorschlag zusammenpasst.
At your fingertips:
1. in Reichweite, griffbereit
2. sofort verfügbar / zugänglich
Charles R. Feb 17, 2023:
Mehrere Möglichkeiten hier... Entweder meinte der Texter "jusqu'au bout des doigts", also vollständig, uneingeschränkt oder es geht darum, dass alle Funktionen leicht zugänglich sind, "in Reichweite" sozusagen. Im dem Fall wären dann "per Mausklick" oder "im Handumdrehen" tatsächlich passend.
Ich habe das Gefühl, dass hier die zweite Möglichkeit gemeint ist.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

leicht zugänglich / in Reichweite / per Mausklick

Siehe Diskussionsbeitrag. "Im Handumdrehen" geht auch aber es weicht meines Erachtens etwas vom Sinne des Ausgangstext ab.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-17 09:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ausgangstextes**

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-17 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

"In Reichweite" ist vom Bild her wohl zutreffender ("au bout des doigts" ≈ "à portée de main") aber ich habe das Gefühl, dass der übertragene Sinn auf Deutsch nicht so gut funktioniert bzw. etwas komisch klingt.
Note from asker:
Merci beaucoup!
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Auf Knopfdruck / Tastendruck / Mausklick je nach System
5 hrs
Danke!
agree Emmanuella
7 hrs
Danke!
agree Expertlang
1 day 29 mins
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
-1
21 mins

in den Fingerspitzen

umgangssprachlichdas muss man in den Fingerspitzen haben (= dafür muss man ein feines Gefühl haben) - https://www.dwds.de/wb/Fingerspitze

Peer comment(s):

disagree Expertlang : literal translation, not working in German
3 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

Übersichtlich und (hoch)effektiv

Ich denke, für so eine Unterüberschrift kannst du fast alles schreiben, was dazu beiträgt, dass sich das System verkauft. Im Prinzip auch eine beliebige Kombination von 2-3 Begriffen des Genres übersichtlich, intuitiv, effizient, effektiv, schnell, einfach...
Peer comment(s):

agree Expertlang
18 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

(immer) unter der Hand

-

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-17 15:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

Damit spiele ich auch auf den doppelten Sinn an, also physisch mit Maus und Tasten
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : oder "alles in der Hand"
2 hrs
danke
Something went wrong...
7 hrs

Per Mausklick - einfach gemacht

Wie in der Diskussion beschrieben Lösung des Dilemmas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search