Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au bout des doigts
German translation:
leicht zugänglich / in Reichweite / per Mausklick
Added to glossary by
Doris Wolf
Feb 17, 2023 07:57
1 yr ago
28 viewers *
French term
au bout des doigts
French to German
Marketing
IT (Information Technology)
Logistik-Software
Hallo,
die oben angegebene Redensart (deren Bedeutung sich mir hier nicht erschließt) ist die Unterüberschrift einer Seite auf der Homepage eines Start-ups, das eine Software herstellt, die Unternehmen die Mitverfolgung Ihrer Lieferungen ermöglicht und noch einiges mehr.
Bedeutet "au bout des doigts" hier "kinderleicht", "im Handumdrehen" oder "per Mausklick"? Das alles würde passen, aber ich bin mir nicht sicher, was zutrifft.
Danke im Voraus!
La gestion de vos contenants
au bout des doigts
Inventaire instantané
Ayez une vision panoramique sur tous vos contenants
Optimisation des usages
Réduisez les coûts associés à l’usage de vos contenants
Économie circulaire
Gérez automatiquement vos flux retours et favorisez des contenants retournables pour un meilleur impact écologique
die oben angegebene Redensart (deren Bedeutung sich mir hier nicht erschließt) ist die Unterüberschrift einer Seite auf der Homepage eines Start-ups, das eine Software herstellt, die Unternehmen die Mitverfolgung Ihrer Lieferungen ermöglicht und noch einiges mehr.
Bedeutet "au bout des doigts" hier "kinderleicht", "im Handumdrehen" oder "per Mausklick"? Das alles würde passen, aber ich bin mir nicht sicher, was zutrifft.
Danke im Voraus!
La gestion de vos contenants
au bout des doigts
Inventaire instantané
Ayez une vision panoramique sur tous vos contenants
Optimisation des usages
Réduisez les coûts associés à l’usage de vos contenants
Économie circulaire
Gérez automatiquement vos flux retours et favorisez des contenants retournables pour un meilleur impact écologique
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
leicht zugänglich / in Reichweite / per Mausklick
Siehe Diskussionsbeitrag. "Im Handumdrehen" geht auch aber es weicht meines Erachtens etwas vom Sinne des Ausgangstext ab.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-17 09:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ausgangstextes**
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-17 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
"In Reichweite" ist vom Bild her wohl zutreffender ("au bout des doigts" ≈ "à portée de main") aber ich habe das Gefühl, dass der übertragene Sinn auf Deutsch nicht so gut funktioniert bzw. etwas komisch klingt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-17 09:07:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ausgangstextes**
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-17 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
"In Reichweite" ist vom Bild her wohl zutreffender ("au bout des doigts" ≈ "à portée de main") aber ich habe das Gefühl, dass der übertragene Sinn auf Deutsch nicht so gut funktioniert bzw. etwas komisch klingt.
Note from asker:
Merci beaucoup! |
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: Auf Knopfdruck / Tastendruck / Mausklick je nach System
5 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Emmanuella
7 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Expertlang
1 day 29 mins
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
-1
21 mins
in den Fingerspitzen
umgangssprachlichdas muss man in den Fingerspitzen haben (= dafür muss man ein feines Gefühl haben) - https://www.dwds.de/wb/Fingerspitze
+1
6 hrs
Übersichtlich und (hoch)effektiv
Ich denke, für so eine Unterüberschrift kannst du fast alles schreiben, was dazu beiträgt, dass sich das System verkauft. Im Prinzip auch eine beliebige Kombination von 2-3 Begriffen des Genres übersichtlich, intuitiv, effizient, effektiv, schnell, einfach...
+1
4 hrs
(immer) unter der Hand
-
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-17 15:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
Damit spiele ich auch auf den doppelten Sinn an, also physisch mit Maus und Tasten
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-02-17 15:11:10 GMT)
--------------------------------------------------
Damit spiele ich auch auf den doppelten Sinn an, also physisch mit Maus und Tasten
7 hrs
Per Mausklick - einfach gemacht
Wie in der Diskussion beschrieben Lösung des Dilemmas
Discussion
Egal ob in der Schule, zu Hause oder in der Lieblingsbibliothek - überall werden Bücher aufgeschlagen. Doch woher kommt diese Redewendung?
Zur Erklärung muss man einige Jahrhunderte zurückreisen, nämlich ins Mittelalter, also zu den "ersten Büchern". Diese sahen den uns heute bekannten Druckwerken schon recht ähnlich, viele besaßen aber an den Seiten Verschlüsse, meistens aus Metall, die das Buch zusammenhalten sollte. …
Mithilfe eines gezielten Schlages auf die Verschlüsse gingen diese meistens doch noch auf, somit konnte man im Buch schmökern und eine Redewendung war geboren...
https://www.aubib.de/blog/article/2020/02/03/wieso-schlagen-...
So geht es auch mit der Redewendung "unter der Hand". Häufig im Sinne von Verdeckt halten. Aber die Seiten eines Buches halten ist nicht negativ.
Zu "immer unter der Hand (halten)" habe ich folgendes Beispiel gefunden:
Computertrauma
Davon betroffen sind Menschen, die tagtäglich an der Tastatur und mit der Maus unter der Hand vor dem Bildschirm sitzen.
http://www.massagetherapie.at/leistungen.html
eventuell auch "Per Mausklick einfach gemacht"
At your fingertips:
1. in Reichweite, griffbereit
2. sofort verfügbar / zugänglich
Ich habe das Gefühl, dass hier die zweite Möglichkeit gemeint ist.