Glossary entry

French term or phrase:

circuit de vieillissement

German translation:

Alterungszyklus

Added to glossary by Konrad Schultz
Feb 17, 2009 15:31
15 yrs ago
French term

circuit de vieillissement

French to German Tech/Engineering Metrology Production Management
Hallo liebe Kollegen,
ich suche nach der deutschen Bezeichnung für 'circuit de vieillissement'.

Kontext :

Un *circuit de vieillissement* décrit la relation que l’on peut créer entre un compteur qui est relevé (exemple : quantité produite) et un compteur « virtuel » calculé informatiquement (exemple : consommation théorique).

Ein anderes Anwendungsbeispiel wäre:
Une consommation électrique relevée peut permettre de calculer la durée théorique de fonctionnement d’une machine.
Dans ce cas, l’utilisateur enregistre un compteur horaire dont la valeur est calculée selon une moyenne (par exemple : 100 kw / heure)
Le compteur électrique est la source, le compteur horaire est la cible.
Proposed translations (German)
1 +3 Alterungszyklus
3 Alterungskreislauf
Change log

Feb 18, 2009 11:44: Konrad Schultz Created KOG entry

Discussion

Eric Hahn (X) Feb 18, 2009:
Keinen Roman bitte, nur nicht das Wichtigste auslassen, damit man nicht wild drauflos raten muss, von wegen Schaltung usw...
Eric Hahn (X) Feb 18, 2009:
Mein letzter Vorschlag : Alterungsverlauf Bon courage !
Rolf Kern Feb 18, 2009:
Ich würde somit beim Begriff der Alterung bleiben. Der hat eine ziemlich allgemeine Bedeutung, da kann weniger schief gehen.
ElliBe (asker) Feb 18, 2009:
Leider kein Käse... Wenn ich so mitten in der Übersetzung und im Thema stecke, ist es manchmal schwierig zu berücksichtigen, dass die anderen ja nicht mit 'drinstecken' und dann gehen wichtigen Infos (wie dass es sich um eine Software handelt) 'den Bach runter' ... Merci d'être indulgent !!!!

Ich danke allen für die Mithilfe. Ich denke, ich habe mich für eine Lösung entschieden und werde die Frage abschliessen. Und das nächste Mal schreibe ich einen 'Roman', um so viele Infos wie irgend möglich anzugeben...
Eric Hahn (X) Feb 18, 2009:
Die Bestimmung der Alterung könnte für die Wartungsplanung eine Rolle spielen. Ich glaube ich nicht, dass der Begriff "Alterung" zufällig gewählt wurde.
Konrad Schultz Feb 18, 2009:
Etwa so eine Software, die die Lebensdauer von Käse begleitet? http://www.lebensmittelindustrie.com/admin/uploads/Artikel S...
Eric Hahn (X) Feb 18, 2009:
Aha, nun wissen wir immerhin, dass es sich um eine Software handelt. Bravo !
ElliBe (asker) Feb 18, 2009:
Es geht um eine Software zur Verwaltung von Betriebsmittellager und Wartung Der Kontext ist eine Auflistung von Einzelbegriffen :"Point de mesure source, Coefficient affectant le lien de vieillissement, Point de mesure cible, Vérifiez que cette modification ne nécessite pas une mise à jour des circuits de vieillissement !"
Inzwischen bin ich darauf gestoßen, dass es sicherlich um eine Art virtuellen Zähler/Messpunkt handelt, wobei aus einem realen Messwert ein virtueller Messwert berechnet wird. Somit würde ich 'vieillissement' mit einer Art Entwicklung des Wertes gleichsetzen. Was meint Ihr dazu?
Rolf Kern Feb 18, 2009:
Was ist denn jetzt der eigentliche Kontext für diesen Begriff? Die unverständliche Erklärung des Kunden, dass «ein "circuit" eine "Beziehung beschreibt, die man erstellen kann"», kann man wohl nicht "Kontext" nennen.
ElliBe (asker) Feb 17, 2009:
Ici, ce ne dois pas être une question de durée de vie. (Malheureusement, la zone "discussion" ne s'affiche pas chez moi, actuellement. Il y a certainement un petit problème informatique...)
En fait, le contexte donné ci-dessus est l'explication donnée par le client pour "circuit de vieillissement". Le contexte dans le texte à traduire est pratiquement nul. Mais à aucun endroit il y a question de 'durées de vie'.
Question à poser au client ou permettant... ... de trouver une traduction. S'agit-il d'un dispositif permettant de mesurer le vieillissement ? Ou tout simplement d'une sorte de compteur permettant de mesurer la durée de service (Betriebsdauer). "Circuit" me semble impropre, ici, aussi bien dans le sens "parcours" (Laufbahn, Kreis) que dans le sens "montage" (Schaltung).
Je poursuis dans la zone "discussion" (ci-dessous).
Je ne comprends pas bien ce que signifie "circuit", ici. Vieillissement (Alterung) ne pose pas problème, me semble-t-il. En principe, un circuit de vieillissement est un montage (Schaltung) destiné à tester des lampes (z.B.), à mesurer leur durée de vie.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Alterungszyklus

mein Verdacht
Peer comment(s):

neutral Eric Hahn (X) : Zyklus wäre "cycle"
22 mins
cycle, circuit -> Kreislauf; allerdings finde ich den AT etwas seltsam
agree Ruth Kanamüller : Materialtests und dazugehörige Alterungszyklen zur Bestimmung der Sicherheit - fr- und de-Begriff lassen sich googeln
26 mins
danke, Ruth, dies stärkte meinen Verdacht
agree Ute Scheu : Lebensdauer/ Betriebsdauer ist wohl schon gemeint, ciruit find ich auch sehr ungünstig
57 mins
danke, Ute
agree Rolf Kern
17 hrs
danke, Rolf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
3 hrs

Alterungskreislauf

Also doch keine Schaltung, sondern ein Kreislauf, der eine Beziehung zwischen verschiedenen Betriebsparametern _beschreibt_, wie eingangs im Kontext erwähnt.

Unter "Alterungszyklus" und "Lebensdauer" versteht man gewöhnlich etwas anderes

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-18 11:01:32 GMT)
--------------------------------------------------


Oder wie wär's mit "Alterungsverlauf" ?
Note from asker:
Vielen Dank für die Unterstützung!
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

circuit

Le terme me semble aussi propre que "truc" ou "machin".
Je traduirais par "dispositif de mesure du vieillissement", "dispositif de mesure de la durée de service", "système de mesure", "'solution' de mesure" (solution n'est pas bon, en français, je suppose que "Lösung" peut convenir, raison pour laquelle je l'utilise).

Dans la zone "discussion", j'écrivais :
S'agit-il d'un dispositif permettant de mesurer le vieillissement ? Ou tout simplement d'une sorte de compteur permettant de mesurer la durée de service (Betriebsdauer). "Circuit" me semble impropre, ici, aussi bien dans le sens "parcours" (Laufbahn, Kreis) que dans le sens "montage" (Schaltung).

Il va de soi que vous pouvez vous exprimer en allemand !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-17 16:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mesure du vieillissement (mais en fait, c'est la "Betriebsdauer" qui est visée).

Le compteur électrique est la source, le compteur horaire est la cible.
Le client calcule donc la Betriebsdauer, les Betriebstunden (compteur horaire) à partir de relevés du compteur électrique et il appelle son système "circuit de vieillissement".
Pffffff !
Note from asker:
Die Berechnung der Betriebsdauer ist beim 2. Beispiel der Fall, aber beim ersten Beispiel geht es um die Berechnung eines theoretischen Verbrauchs...
Peer comments on this reference comment:

agree Eric Hahn (X) : Oui, mais il s'agit des heures de fonctionnement effectuées dans le passé et donc du "viellissement" théorique de l'équipement. Enfin, il me semble ... Et la consommation pourrait aussi avoir un lien avec le vieillissement.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search