Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
circuit de vieillissement
German translation:
Alterungszyklus
Added to glossary by
Konrad Schultz
Feb 17, 2009 15:31
15 yrs ago
French term
circuit de vieillissement
French to German
Tech/Engineering
Metrology
Production Management
Hallo liebe Kollegen,
ich suche nach der deutschen Bezeichnung für 'circuit de vieillissement'.
Kontext :
Un *circuit de vieillissement* décrit la relation que l’on peut créer entre un compteur qui est relevé (exemple : quantité produite) et un compteur « virtuel » calculé informatiquement (exemple : consommation théorique).
Ein anderes Anwendungsbeispiel wäre:
Une consommation électrique relevée peut permettre de calculer la durée théorique de fonctionnement d’une machine.
Dans ce cas, l’utilisateur enregistre un compteur horaire dont la valeur est calculée selon une moyenne (par exemple : 100 kw / heure)
Le compteur électrique est la source, le compteur horaire est la cible.
ich suche nach der deutschen Bezeichnung für 'circuit de vieillissement'.
Kontext :
Un *circuit de vieillissement* décrit la relation que l’on peut créer entre un compteur qui est relevé (exemple : quantité produite) et un compteur « virtuel » calculé informatiquement (exemple : consommation théorique).
Ein anderes Anwendungsbeispiel wäre:
Une consommation électrique relevée peut permettre de calculer la durée théorique de fonctionnement d’une machine.
Dans ce cas, l’utilisateur enregistre un compteur horaire dont la valeur est calculée selon une moyenne (par exemple : 100 kw / heure)
Le compteur électrique est la source, le compteur horaire est la cible.
Proposed translations
(German)
1 +3 | Alterungszyklus | Konrad Schultz |
3 | Alterungskreislauf | Eric Hahn (X) |
References
circuit | Jean-Christophe Vieillard |
Change log
Feb 18, 2009 11:44: Konrad Schultz Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Alterungszyklus
mein Verdacht
Peer comment(s):
neutral |
Eric Hahn (X)
: Zyklus wäre "cycle"
22 mins
|
cycle, circuit -> Kreislauf; allerdings finde ich den AT etwas seltsam
|
|
agree |
Ruth Kanamüller
: Materialtests und dazugehörige Alterungszyklen zur Bestimmung der Sicherheit - fr- und de-Begriff lassen sich googeln
26 mins
|
danke, Ruth, dies stärkte meinen Verdacht
|
|
agree |
Ute Scheu
: Lebensdauer/ Betriebsdauer ist wohl schon gemeint, ciruit find ich auch sehr ungünstig
57 mins
|
danke, Ute
|
|
agree |
Rolf Kern
17 hrs
|
danke, Rolf
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
3 hrs
Alterungskreislauf
Also doch keine Schaltung, sondern ein Kreislauf, der eine Beziehung zwischen verschiedenen Betriebsparametern _beschreibt_, wie eingangs im Kontext erwähnt.
Unter "Alterungszyklus" und "Lebensdauer" versteht man gewöhnlich etwas anderes
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-18 11:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
Oder wie wär's mit "Alterungsverlauf" ?
Unter "Alterungszyklus" und "Lebensdauer" versteht man gewöhnlich etwas anderes
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-02-18 11:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
Oder wie wär's mit "Alterungsverlauf" ?
Note from asker:
Vielen Dank für die Unterstützung! |
Reference comments
1 hr
Reference:
circuit
Le terme me semble aussi propre que "truc" ou "machin".
Je traduirais par "dispositif de mesure du vieillissement", "dispositif de mesure de la durée de service", "système de mesure", "'solution' de mesure" (solution n'est pas bon, en français, je suppose que "Lösung" peut convenir, raison pour laquelle je l'utilise).
Dans la zone "discussion", j'écrivais :
S'agit-il d'un dispositif permettant de mesurer le vieillissement ? Ou tout simplement d'une sorte de compteur permettant de mesurer la durée de service (Betriebsdauer). "Circuit" me semble impropre, ici, aussi bien dans le sens "parcours" (Laufbahn, Kreis) que dans le sens "montage" (Schaltung).
Il va de soi que vous pouvez vous exprimer en allemand !
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-17 16:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
Mesure du vieillissement (mais en fait, c'est la "Betriebsdauer" qui est visée).
Le compteur électrique est la source, le compteur horaire est la cible.
Le client calcule donc la Betriebsdauer, les Betriebstunden (compteur horaire) à partir de relevés du compteur électrique et il appelle son système "circuit de vieillissement".
Pffffff !
Je traduirais par "dispositif de mesure du vieillissement", "dispositif de mesure de la durée de service", "système de mesure", "'solution' de mesure" (solution n'est pas bon, en français, je suppose que "Lösung" peut convenir, raison pour laquelle je l'utilise).
Dans la zone "discussion", j'écrivais :
S'agit-il d'un dispositif permettant de mesurer le vieillissement ? Ou tout simplement d'une sorte de compteur permettant de mesurer la durée de service (Betriebsdauer). "Circuit" me semble impropre, ici, aussi bien dans le sens "parcours" (Laufbahn, Kreis) que dans le sens "montage" (Schaltung).
Il va de soi que vous pouvez vous exprimer en allemand !
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-02-17 16:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
Mesure du vieillissement (mais en fait, c'est la "Betriebsdauer" qui est visée).
Le compteur électrique est la source, le compteur horaire est la cible.
Le client calcule donc la Betriebsdauer, les Betriebstunden (compteur horaire) à partir de relevés du compteur électrique et il appelle son système "circuit de vieillissement".
Pffffff !
Note from asker:
Die Berechnung der Betriebsdauer ist beim 2. Beispiel der Fall, aber beim ersten Beispiel geht es um die Berechnung eines theoretischen Verbrauchs... |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Eric Hahn (X)
: Oui, mais il s'agit des heures de fonctionnement effectuées dans le passé et donc du "viellissement" théorique de l'équipement. Enfin, il me semble ... Et la consommation pourrait aussi avoir un lien avec le vieillissement.
1 hr
|
Discussion
Ich danke allen für die Mithilfe. Ich denke, ich habe mich für eine Lösung entschieden und werde die Frage abschliessen. Und das nächste Mal schreibe ich einen 'Roman', um so viele Infos wie irgend möglich anzugeben...
Inzwischen bin ich darauf gestoßen, dass es sicherlich um eine Art virtuellen Zähler/Messpunkt handelt, wobei aus einem realen Messwert ein virtueller Messwert berechnet wird. Somit würde ich 'vieillissement' mit einer Art Entwicklung des Wertes gleichsetzen. Was meint Ihr dazu?
En fait, le contexte donné ci-dessus est l'explication donnée par le client pour "circuit de vieillissement". Le contexte dans le texte à traduire est pratiquement nul. Mais à aucun endroit il y a question de 'durées de vie'.