Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
façonnage
German translation:
(Druck-)Weiterverarbeitung
Added to glossary by
Martina Klett
Jan 12, 2012 11:02
12 yrs ago
French term
façonnage
French to German
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Wie nennt man die "façonnage" im Druckwesen?
(Auszug aus einem Druckvertrag)
Caractéristiques techniques
Périodicité : hebdomadaire
Format : 23,1 cm x 31,8 cm, à la française
Pagination : 84 à 192 pages par saut de pagination de 4 pages
Impression : 4 couleurs recto, 4 couleurs verso
Vernis UV recto de couverture
Tirage : 400.000 exemplaires de base
Façonnage : 2 piqures métal ou Dos Carré Collé, rogne 3 faces.
Le façonnage de produits spéciaux ne peut avoir lieu qu’après accord de l’imprimeur.
Pour les produits standards, l’Imprimeur est informé au plus tard lors de la décomposition en cahier et reçoit les échantillons correspondants. Les insertions spéciales spécifiées dans l’annexe Tarif sont considérées comme des produits standards.
Pour les produits spéciaux différents des produits standards, l’Editeur remet à l’Imprimeur les spécifications de produit ainsi qu’une maquette en blanc.
La vérification de la faisabilité pour les insertions spéciales se fait en générale sur la base d’une demande sur le formulaire « demande d’insertion spéciale ».
(Auszug aus einem Druckvertrag)
Caractéristiques techniques
Périodicité : hebdomadaire
Format : 23,1 cm x 31,8 cm, à la française
Pagination : 84 à 192 pages par saut de pagination de 4 pages
Impression : 4 couleurs recto, 4 couleurs verso
Vernis UV recto de couverture
Tirage : 400.000 exemplaires de base
Façonnage : 2 piqures métal ou Dos Carré Collé, rogne 3 faces.
Le façonnage de produits spéciaux ne peut avoir lieu qu’après accord de l’imprimeur.
Pour les produits standards, l’Imprimeur est informé au plus tard lors de la décomposition en cahier et reçoit les échantillons correspondants. Les insertions spéciales spécifiées dans l’annexe Tarif sont considérées comme des produits standards.
Pour les produits spéciaux différents des produits standards, l’Editeur remet à l’Imprimeur les spécifications de produit ainsi qu’une maquette en blanc.
La vérification de la faisabilité pour les insertions spéciales se fait en générale sur la base d’une demande sur le formulaire « demande d’insertion spéciale ».
Proposed translations
(German)
4 +4 | Weiterverarbeitung | Martina Klett |
4 | auch "Druckweiterverarbeitung" | lobibu |
Change log
Jan 23, 2012 09:18: Martina Klett Created KOG entry
Proposed translations
+4
57 mins
Selected
Weiterverarbeitung
Die Prozesse, die nach dem eigentlichen Druck erfolgen, d.h. Heften, Falzen, Klebebindung, Schneiden etc.
Peer comment(s):
agree |
Rolf Kern
: Oder auch "Druckweiterverarbeitung".
1 hr
|
Danke sehr
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
8 hrs
|
merci
|
|
agree |
Anja C.
10 hrs
|
Danke
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 day 13 mins
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
3 days 8 hrs
auch "Druckweiterverarbeitung"
Zur "façonnage" gehören alle Bindearbeiten, die mit einem Druckwerk verbunden sind.
Auch eine evtl. ausschließlich handwerkliche Bindearbeit. Façonnier: auch für Buchbinder (relieur) bzw. Druchweiterverarbeiter gebräuchlich. Das ist zwar ein unschönes deutsches Wort, aber es wird in der industriellen Buchbinderei gebraucht um deutlich zu machen, dass es sich um die Tätigkeiten handelt, die unmittelbar dem Druck folgen, wie Falzen, Zusammentragen, Heften, Schneiden etc. auch ohne, dass ein gebundenes (hardcover) Buch entsteht.
Auch eine evtl. ausschließlich handwerkliche Bindearbeit. Façonnier: auch für Buchbinder (relieur) bzw. Druchweiterverarbeiter gebräuchlich. Das ist zwar ein unschönes deutsches Wort, aber es wird in der industriellen Buchbinderei gebraucht um deutlich zu machen, dass es sich um die Tätigkeiten handelt, die unmittelbar dem Druck folgen, wie Falzen, Zusammentragen, Heften, Schneiden etc. auch ohne, dass ein gebundenes (hardcover) Buch entsteht.
Discussion