Glossary entry (derived from question below)
Apr 27, 2005 18:19
19 yrs ago
French term
mesure valide
Homework / test
French to Russian
Tech/Engineering
Automation & Robotics
automatisme
Proposed translations
(Russian)
1 | ... | Vladimir Vaguine |
Proposed translations
13 hrs
Selected
...
К сожалению, вы почему-то не привели контекст. А от него зависит перевод. У слова mesure есть несколько значений: 1) измерение; замер 2) мера; размер. Какое из них оно имеет в данном случае - определить невозможно, не видя всю фразу. У слова valide - тоже есть разные оттенки значений.
Короче, "вслепую" могу предложить только следующие варианты:
- надежная/допустимая мера
- правильный/верный/допустимый размер
- правильный/надежный замер
- надежное/пригодное/допустимое/правильное измерение
PS - совет на будущее: если хотите, чтобы вам помогли, не скупитесь на контекст. А то получится как в анекдоте:
Летят Петька и Василий Иванович на аэроплане.
-Петька, приборы.
-Двадцать!
-Что двадцать?
-А что приборы?
;)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 24 mins (2005-04-28 09:44:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Если это надпись на кнопке, то опять-таки, надо смотреть, на каком устройстве эта кнопка, какова ее функция. Для чего она, эта кнопка? Для запуска какой-то операции (скажем, измерения) или подтверждения результата како-то операции? Может быть и \"текущее измерение\", и \"текущий (действующий) размер/доза\", и \"действующее/текущее значение\", и \"подтверждение измерения\" (если надпись \"mesure valide\" - сокращение от \"mesure est valide\"), ну и т.д....
Короче, "вслепую" могу предложить только следующие варианты:
- надежная/допустимая мера
- правильный/верный/допустимый размер
- правильный/надежный замер
- надежное/пригодное/допустимое/правильное измерение
PS - совет на будущее: если хотите, чтобы вам помогли, не скупитесь на контекст. А то получится как в анекдоте:
Летят Петька и Василий Иванович на аэроплане.
-Петька, приборы.
-Двадцать!
-Что двадцать?
-А что приборы?
;)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 24 mins (2005-04-28 09:44:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Если это надпись на кнопке, то опять-таки, надо смотреть, на каком устройстве эта кнопка, какова ее функция. Для чего она, эта кнопка? Для запуска какой-то операции (скажем, измерения) или подтверждения результата како-то операции? Может быть и \"текущее измерение\", и \"текущий (действующий) размер/доза\", и \"действующее/текущее значение\", и \"подтверждение измерения\" (если надпись \"mesure valide\" - сокращение от \"mesure est valide\"), ну и т.д....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Trиs bien, 20/20! Tout а fait d'accord avec vous! C'est une inscription sur un bouton de fonctionnement. Du coup il est trиs difficile de prйsenter le contexte. Dans mon cas cela peut кtre une mesure qui est valable au moment prйsent, mais comment dire en Russe? Merci d'avance."
Discussion