Glossary entry

French term or phrase:

constituant un précédent opposable par la partie en défaut

Russian translation:

не представляет собой прецедент, который могла бы противопоставить сторона, нарушившая договор

Added to glossary by Katia Gygax
Nov 1, 2009 10:57
14 yrs ago
French term

constituant un précédent opposable par la partie en défaut

French to Russian Law/Patents Law (general)
Один из пунктов договора, речь идет о действиях сторон после нарушения одной из них условий соглашения.

Le silence ou l'abstention de la partie lésée à l'occasion d'une ou plusieurs infractions n'aura jamais le caractère d'une approbation tacite *constituant un précédent opposable par la partie en défaut*.

Заранее спасибо.
Change log

Nov 5, 2009 18:56: Katia Gygax Created KOG entry

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

см. ниже

не носит (правовой) характер молчаливого согласия и не представляет собой прецедент, который могла бы противопоставить (в качестве аргумента в свою пользу) сторона, нарушившая договор.

Смысл в том, что без этой оговорки чисто технически бездействие пострадавшей стороны в ответ на нарушение договора можно было бы интерпретировать как молчаливое согласие и прецедент.

http://eyu.sci-lib.com/article0001228.html
Peer comment(s):

agree Boris Tsikel (X)
3 mins
Спасибо, Борис. Благородно с вашей стороны, это не часто бывает.
agree Viktor Nikolaev
16 hrs
Спасибо, Виктор.
agree Zoya Shapkina
3 days 52 mins
Спасибо, Зоя.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Катя!"
14 mins

составляющим прецедент, который мог бы быть выдвинут нарушившей стороной

не будет являтся молчаливым согласием, составляющим прецедент, который мог бы быть выдвинут нарушившей стороной.

Это только смысл, если долго не получите более точного ответа. Правильно сформулировать помогут мои коллеги.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-11-01 11:23:23 GMT)
--------------------------------------------------

смысл такой, что молчание пострадавшей стороны не является основанием для ухода от ответственности для стороны, нарушевшей договор.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-01 11:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

то есть непредъявление претензий не есть освобождение от договорных обязательств.
Note from asker:
Борис, спасибо. Только какой в этом смысл: прецедент, выдвинутый другой стороной? Я это понимаю примерно так: не может являться основанием (аргументом) для притязаний стороны, нарушившей договор. Хочется найти грамотную формулировку.
Да, по смыслу так и есть. Я пока так и написала "не является основанием для освобождения от ответственности"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search