French term
A la Maresienne
4 +2 | в стиле Маре | Viktor Nikolaev |
4 | (соната) в манере Маре | Vassyl Trylis |
1 +1 | A la Maresienne | yanadeni (X) |
Apr 7, 2008 14:08: yanadeni (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Ekaterina Guerbek, Viktor Nikolaev, yanadeni (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
в стиле Маре
www.practica.ru/Grove/Be09.htm
В Яндексе встречаются также "сонаты в стиле Скарлатти" и т.п.
A la Maresienne
Я бы не переводила...
http://cgi.cafr.ebay.ca/VIOLA-Sheet-Music-Collection-on-CD-M...
(это если стоит вопрос о том, как всё-таки перевести)
Если же просто понять, то оборот à la + прил. переводится обычно "по-...", "на манер", "по подобию" или вообще описательно или по аналогии
à l'anglaise - по английской моде, на английский манер
à la russe - а ля рюс
à la cosaque (дословно по-казачьи) - грубо, бесцеремонно
à la prussiene (дословно по-прусски) - вымуштрованно
à la grecque (дословно по-гречески) - овощи, приготовленные в оливковом масле с пряностями
В случае с именами à la Pouchkine, à la Sarkozy, я бы перевела как-то вроде "так, как это делал имярек", "на манер имярека"...
Marésisienne скорее всего относится к фамилии автора. Т.е. грубый перевод - соната на манер Марэ. Естественно, так не говорят.
agree |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
: «Sonate a la Maresienne» часть 3 http://www.rcrmusic.net/index.php?page=13
8 days
|
(соната) в манере Маре
№5. Размышление. №8. Диалог. №11. Вальс-безделушка. №12. Шалунья. №13. Сельское эхо. №14. Элегическая песня. №15. В манере Шопена. №16. Пятидольный вальс. ...
www.libex.ru/detail/book26491.html
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-04-02 18:10:22 GMT)
--------------------------------------------------
Так говорят, и часто (см. Гугл).
Something went wrong...