Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
plan est restitué au sol par un chemin dallé
Spanish translation:
se reconstruyó su camino embaldosado (volviendo al plano original)
Added to glossary by
José Alberto Ruiz Pérez
Sep 2, 2008 16:42
15 yrs ago
French term
plan est restitué au sol par un chemin dallé
French to Spanish
Tech/Engineering
Architecture
CLOITRE
Depuis 1975, son plan est restitué au sol par un chemin dallé. Il n’en subsiste plus qu’une série d’arcades ouvrant sur l’ancien réfectoire et surtout un très beau bassin de serpentine, ancienne fontaine du monastère.
Depuis 1975, son plan est restitué au sol par un chemin dallé. Il n’en subsiste plus qu’une série d’arcades ouvrant sur l’ancien réfectoire et surtout un très beau bassin de serpentine, ancienne fontaine du monastère.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
se reconstruyó su camino embaldosado (volviendo al plano original)
o se reconstruyó su camino embaldosado original.
Le Robert & Collins:
restituer = reconstruir
Le Robert & Collins:
restituer = reconstruir
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracoas!"
+1
31 mins
un camino de lajas figura en el suelo su trazado
je trouve le terme "restitution" difficile à restituer en espagnol
54 mins
su plano es devuelto ( o restituido) al suelo por medio de un camino embaldosado
otra opción.
15 hrs
la solera (del suelo) es sustituída por un enlosado
La traducción que te doy es muy técnica y actual, una vez que entiendas su significado puedes adaptarla al contexto de tu trabajo de traducción. El "plan" hace referencia a la/una planta del edificio en cuestión, que yo he traducido entre paréntesis como "suelo" buscando un término menos técnico; "au sol" hace referencia a "nivel de suelo", es decir, se trata de la planta a nivel de suelo, lo que los arquitectos llamamos "solera" (por eso he puesto "del suelo" entre paréntesis, ya que esa aclaración resultaría supérflua para un técnico porque las soleras siempre están a nivel de suelo por definición); y "dalle" es una "losa", un tipo de forjado(=suelo) utilizado para construir las distintas plantas de un edificio, pero como en este caso habla de "chemin dallé" lo adecuado sería traducirlo por "enlosado".
Espero que te sirva la explicación, soy arquitecta además de traductora así que estoy bastante segura de lo que te digo pero no dejes de consultar otras fuentes si lo consideras oportuno.
Espero que te sirva la explicación, soy arquitecta además de traductora así que estoy bastante segura de lo que te digo pero no dejes de consultar otras fuentes si lo consideras oportuno.
Something went wrong...