Glossary entry

German term or phrase:

Abreibungsschäden

French translation:

irritations/réactions cutanées

Added to glossary by David Baour
This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 8, 2008 13:08
15 yrs ago
German term

Abreibungsschäden

German to French Marketing Cosmetics, Beauty
Bonjour,

Il est ici question de gants de toilette:

Abreibungsschäden entstehen wenn man herkömmliche Gesichtswaschlappen benützt.

Comment traduire Abreibungsschäden?

D'avance merci.
Change log

Jul 14, 2008 03:10: David Baour Created KOG entry

Discussion

David Baour (asker) Jul 14, 2008:
Merci Karina, Sophie et Olivier!
Dr. Karina Peterson Jul 8, 2008:
Oui, irritations cutanées. Désolée pour la faute de frappe "le cosmétique et non la cosmétique bien sûr. Bon courage pour le reste!!!
sophieb Jul 8, 2008:
oups, je n'avais pas vu votre commentaire avant celui d'Olivier !
sophieb Jul 8, 2008:
Bonjour, irritations ?
Platary (X) Jul 8, 2008:
Je me contenterais ici de "réactions cutanées" ... le gant de crin, c'est une autre paire de ... manches, bon cela craint :)
David Baour (asker) Jul 8, 2008:
Bonjour Gisela et Karina et merci pour vos propositions. Et si je laissais tout simplement tomber frottement/friction en ne parlant que d'irritations?
Dr. Karina Peterson Jul 8, 2008:
Salut David. Peut-être « lésions induites par la friction lors de l’utilisation de gants de toilette courants ». Le terme « lésion » est sans doute un peu trop médical mais je suis sure que nos collègues spécialisés dans la cosmétique feront mieux…
GiselaVigy Jul 8, 2008:
bonjour, un peu fort ton texte: irritations/agressions suite au frottement
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search