Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sich sozial bewellnessen
French translation:
Compter sur la manne de l'État providence/se laisser porter par les autres (la société)
German term
bewellnessen
Der Begriff selfness stammt vermutl. ab von den Begriffen „self“ (engl. selbst) und » wellness, fitness, happiness und beinhaltet u.A. Eigenverantwortung, Individualität und das Einbeziehen von Geist und Seele auf dem Weg zu einem glücklichen Leben.
Lebenslanges Lernen, Umorientierung und Veränderung sind im Hinblick auf Globalisierung und demographischen Wandel die Grundlagen für das Leben im 21. Jahrhundert. Es wird künftig nicht mehr ausreichen, sich zurückzulehnen und sich soz. „bewellnessen“ zu lassen. Wir befinden uns in einer Zeit des rapiden Wandels.
D'avance merci pour vos grandes idées :)
Bonne fin d'après-midi à tou(te)s.
3 | se fier au bien-être social/se laisser prendre en charge par | GiselaVigy |
4 +3 | Se chouchouter | Platary (X) |
3 | se laisser porter par les autres | polyglot45 |
May 13, 2010 09:27: lorette changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89775">lorette's</a> old entry - "bewellnessen"" to ""Compter sur la manne de l\'État providence/se laisser porter par les autres (la société)""
May 13, 2010 09:27: lorette changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89775">lorette's</a> old entry - "bewellnessen"" to ""Compter sur la manne de l'État providence/se laisser porter par les autres (la société)""
Proposed translations
se fier au bien-être social/se laisser prendre en charge par
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=6&ved=0CD...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-05-08 14:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
se laisser bercer par...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-05-08 14:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
très bien!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-08 15:00:43 GMT)
--------------------------------------------------
compter sur la manne de l'Etat providence
Merci Gisela :) Je m'amuse !! |
J'avais au départ abrégé et opté pour "se faire dorloter". |
Oui, mais difficile de rivaliser avec ce terme inventé de toutes pièces ! |
"Compter sur la manne de l'État providence", je suis preneuse :) |
Se chouchouter
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-05-08 14:58:55 GMT)
--------------------------------------------------
Sais pas trop, mais si on ajoute "faire" (se faire chouchouter), cela pourrait faire ?
Donc finalement "verwöhnen" et compagnie ! |
agree |
GiselaVigy
: coucou et salut!
22 mins
|
Un bon gros chouchou pour la soirée !
|
|
agree |
Sylvain Leray
: se faire chouchouter ou se faire dorloter en effet. Bonjour et bon week-end.
24 mins
|
Salut et merci, mais là je ne peux que shakerder des hands de manière très chaleureuse :)
|
|
agree |
franglish
: J'aime bien me faire dorloter, comme tout et chaqu'un, d'ailleurs!
2 hrs
|
Un gros poutoune pour ce soir !
|
se laisser porter par les autres
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-08 15:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
j'en étais même à me emander s'ils voulaient dire 'vivre aux crochets de la société'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-08 16:02:35 GMT)
--------------------------------------------------
on n'est plus dans les seniors, j'espère ?
Non, non, rien à voir :) Nous sommes dans les voyages en quête de soi... |
Something went wrong...