Glossary entry

German term or phrase:

Anlenkstück

Hungarian translation:

elforduló (gém)rész

Added to glossary by Laszlo Inotai
Jan 16, 2009 12:20
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Anlenkstück

German to Hungarian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Daru gémjének egyik része, angolul boom foot

Proposed translations

3 hrs
Selected

elforduló (gém)rész


Német-magyar Akadémiai Nagyszótár:
lenken ......II. tn i hajt, fordul vmerre

A gém azon része, amelyik egy függőleges tengely (a királytengely) körül elfordítható és ezzel végeredményben a tehermegfogó/-függesztő elem a kívánt irányba fordítható.

Egy daruskocsi leírásából:
„Der Teleskopausleger besteht aus dem Anlenkstück und sieben Teleskopteilen.“
http://www.vertikal.net/de/pdf/kb_63.pdf
A teleszkópos gém 8 darabból áll, melyek közül egy közvetlenül elfordítható (ez az Anlenkstück), a többi „kiteleszkópolható” (bocs, ezt így olvastam) darab kényszerűen vele fordul.

Egy másik hasonló példa:
„Der 60 m lange Teleskopausleger des neuen LTM 1100-4.2 besteht aus dem Anlenkstück sowie sechs Teleskopteilen …“
http://www.kran-und-hebetechnik.de/uploads/Krane-Baumaschine...

Az állóoszlopos toronydarunál is az a szerkezeti elem, gémrész az Anlenkstück, amelyiket elforgatás céljából közvetlenül meghajtanak. Ehhez szerelik a közbenső gémrészt, majd a fejrészt (4. oldal):
http://www.kranservice-haegele.de/site/500145_K8H6XY8UZ4NIUX...

Megjegyezném, hogy a tornydaruknál nincs alapgém meg segédgém, de Anlenkstück az van!


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2009-01-17 20:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Az alapgémről, vagy főgémről azt gondolom, hogy az a legalsó gém, a következő csuklópontig terjed. Ha egy gém több szerkezeti egységből tevődik össze, akkor az első egységet/tagot Anlenkstücknek, Auslegeranlenkstücknek hívják.

„Mit 37,5m Basisausleger plus Spitze kann mit einer maximalen Rollenhöhe von 47m der Kran ...“
http://www.demag24.com/r_de/default_738.aspx
Ez az autódaru 90 km/h-val képes haladni, nyilván nem 37,5 m-re kiteleszkópozott, hanem az Anlenkstück-be összecsukott alapgémmel.

Így értelmezem a következő információt is:
„Liebherr 70T-ás alapgém 40méter, segédgém 15méter”
http://www.cegcentrum.hu/daruzas/index.php?lap=daru
Az LTM 1070 típusú autódaru teljes hossza menetkész állapotban kevesebb mint 13 m, a 40 méteres gémhosszúságot az alapgém (main boom) kiteleszkópolt állapotban éri el. Ehhez kapcsolódik még a segédgém (extension jib).

Egy Liebherr gyártmányú forgóoszlopos toronydarunál az Auslegeranlenkstück-öt nem forgatja függőleges tengely körül közvetlenül semmi – és ennyiben tévedtem is az előzőekben - , az csuklósan csatlakozik az oszlophoz, a csuklópont körül forog el és azért fordul el, mert az oszlop fordul (a 2. oldalon az a gémtag, amelyiken a teher éppen lóg):
http://www.baukrane.pl/images/01_zurawie/pdf/02/der_50k_und2...

Mindenképpen azonban a darukar/gém, akár az alapgém első darabjáról van szó és az elfoldulás is a megoldáshoz tartozik. Valószínűbb, hogy nem a „lenken” ige „vmerre fordul”, hanem az anlenken ige „csuklósan ráerősít” jelentésére kell a fordítást alapozni. Az Anlenkstück egy tengelyen, egy csuklóponton forog el.

Az állóoszlopos toronydarunál említett link alatt található egy angol megnevezés is az Ausleger-Anlenkstück-re: jib pivoting section -> elforgó gémtag, csukló gémtag. Ezek egyben a módosított javaslataim is.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon köszönöm a segítségedet és az igazán alapos tájékoztatást"
2 hrs

alapgém

Ez az.

--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2009-01-16 15:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

Egy darugyártó ezt a fordítást látja szívesen (persze lehet próbálkozni).

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap22 óra (2009-01-18 10:31:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gratulálok, ez rossz döntés volt!

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap22 óra (2009-01-18 10:36:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

„Alapgém max. emelési magassága (m)”
http://www.deet.hu/uj/index.php?option=com_content&view=arti...
Note from asker:
Nagyon köszönöm a segítséget, másik válaszként az "elforduló (gém)rész" javaslatot kaptam, ezt fogadtam el.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search