Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Versorgungsaufwand
Hungarian translation:
nyugellátás ráfordításai / nyugdíjjellegű ráfordítás
Added to glossary by
Gyöngyi Kajári
Jan 5, 2013 12:37
11 yrs ago
German term
Versorgungsaufwand
German to Hungarian
Law/Patents
Insurance
Das Trägerunternehmen legt für jeden leitenden Mitarbeiter bei Anmeldung die Höhe der Zuwendung fest, die für dessen betriebliche Versorgung aufgewendet werden soll (Versorgungsaufwand).
Hogyan lehetne magyarra fordítani a "Versorgungsaufwand" kifejezést? Nem jut eszembe olyan magyar kifejezés, ami visszaadná a szó jelentését.
Hogyan lehetne magyarra fordítani a "Versorgungsaufwand" kifejezést? Nem jut eszembe olyan magyar kifejezés, ami visszaadná a szó jelentését.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | nyugellátás ráfordításai / nyugdíjjellegű ráfordítás | Emília Varga dr. iur. |
3 | (foglalkoztatói) nyugdíjjárulék | Zsuzsanna Rigó |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
nyugellátás ráfordításai / nyugdíjjellegű ráfordítás
Németországban az társadalombiztosítás mellett létezik a munkáltatói nyugellátás fogalma is. Ez általában szerződésen alapul, vagy nyugdíjszámlát nyitnak a munkavállaló javára.
A törvényi kereteken belül itt szabadabb kezet kap a munkáltató, és maga határozhat a mértékéről anélkül, hogy a fizetést emelnie kellene.
Ez nem maga az ellátás/járulék/hozzájárulás, hanem annak a számviteli oldala, azaz ráfordítás (költség).
A törvényi kereteken belül itt szabadabb kezet kap a munkáltató, és maga határozhat a mértékéről anélkül, hogy a fizetést emelnie kellene.
Ez nem maga az ellátás/járulék/hozzájárulás, hanem annak a számviteli oldala, azaz ráfordítás (költség).
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen a részletes magyarázatot!"
38 mins
(foglalkoztatói) nyugdíjjárulék
vagy esetleg még öregkori ellátás / juttatás;
Azt gondolom, hogy ez a bruttó fizetésből levont járulékok közül a nyugdíjjárulék.
Example sentence:
Der Versorgungsaufwand bei der arbeitgeberfinanzierten Grundstufe richtet sich nach dem Einkommen des Mitarbeiters.
Peer comment(s):
neutral |
Emília Varga dr. iur.
: A megoldást ezen a területen kell keresni, de a járulék magyarul fent van tartva az állami nyugdíjbiztosításra, másrészt ez a kifejezés a másik oldalra, azaz a munkáltató ráfordításai vonatkozik.
2 hrs
|
Discussion
Nekem is hasonló elképzelésem volt a dologgal kapcsolatban, de mindenképpen megerősítésre volt szükségem.
Különbséget kell tenni a társadalombiztosítási (állami) nyugdíjellátás (ehhez fizet járulékot a munkavállaló és a munkaadó) és a vállalati nyugdíj intézménye között. Ez utóbbi az időskori gondoskodás egy másik szintje. A betriebliche Altersvorsorge-t a munkaadó (Trägerunternehmen) hozza létre és finanszírozza munkavállalói számára. A kérdésben erről van szó. Ehhez a vállalat tartalékot (Pensionsrückstellung) képez, amit az eredménykimutatásban a ráfordítások (Aufwendungen) között szerepeltet (http://de.wikipedia.org/wiki/Pensionsrückstellung ).
Az üzemi/vállalati nyugdíj nálunk mostanában indul be.
„Mint ahogy a nyugati világban elterjedt, Magyarországon is egyre több vállalat hozza meg a döntést, hogy – kiemelt – dolgozóinak vállalati nyugdíjat épít fel!”
http://penzugyi-szaktanacsado.hu/megoldasok-cegeknek/kulcsem...
A foglalkoztatói/munkáltatói nyugdíjjárulékot nem tartom jónak, mert az az Arbeitgeberbeitrag, ahogy az pl. itt olvasható:
„Der Arbeitgeberbeitrag ist bei einem Beschäftigungsverhältnis der Anteil am Gesamtsozialversicherungsbeitrag, der vom Arbeitgeber zu tragen ist.”
http://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitgeberbeitrag