Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Spreitungs-Ölbad
Hungarian translation:
szétterülő-olajos fürdő
Added to glossary by
Ferenc BALAZS
May 22, 2011 05:31
13 yrs ago
German term
Spreitungs-Ölbad
German to Hungarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
dermatology, beauty
So können die Fette im Gegensatz zu Spreitungs-Ölbädern (bei dem das Fett nur auf dem Wasser schwimmt) schnell von der Haut aufgenommen werden.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | szétterülő-olajos fürdő | Ferenc BALAZS |
Change log
May 24, 2011 10:13: Ferenc BALAZS Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
szétterülő-olajos fürdő
Rengeteg olvasás után kezd meggyőződésemmé válni, hogy a magyarban nem különböztetik meg az olajos fürdőket aszerint, hogy az olaj a fürdővíz felszínén úszik és kilépéskor a bőrre tapad, vagy emulzió formájában elkeveredik a vízzel. Most már jó ideje a következőhöz hasonló magyar osztályozás után kutatok – eredménytelenül:
„Man unterscheidet Spreit- und Emulsionsölbäder. Spreitende Ölbäder überziehen die Haut nach dem Bad mit einem Film, fetten besonders gut, aber reinigen nur gering. Besonders geeignet sind Emulsionsölbäder, die besser reinigen, aber weniger fetten.”
http://www.beauty-lexikon.com/Hautreinigung-Hautpflege/Oelba...
A Spreitungsölbad esetében magyarul azt mondhatjuk, hogy az olaj teljesen nedvesíti a vizet, szétterül annak felszínén.
Nálunk, úgy tűnik, csak olajos fürdő létezik. Például:
„Olajos fürdő
Táplálja és regenerálja a száraz bőrt, ha 5-10 csepp olíva- vagy mandulaolajat cseppentünk a fürdővízbe.”
http://www.hotdog.hu/magazin/magazin_article.hot?m_id=14275&...
Vagy:
„A száraz, dermatitises bőrt pedig már ilyen pici kortól speciális zsírozó krémekkel kell fürdés után kezelni, sőt olajos fürdő használata is javasolt, hogy a víz ne szárítsa jobban a kicsi bőrét.”
http://www.csaladinet.hu/index.php?module=profs&action=faq&i...
Az adott szövegkörnyezetben azonban nem kerülhető el a Spreitung fordítása és a szétterülés szerintem nagyon jól megfelel rá. A szétterül igét használják a wikipedia.hu-ban is a nedvesítés tárgyalásánál:
„Ha ezeknek az erőknek a folyadék (ℓ) molekuláira kifejtett hatása nem hanyagolható el – például egy szilárd (s) felületen helyezkedik el –, akkor a folyadék jobban, vagy kevésbé terül szét azon, nedvesíti, vagy kevésbé nedvesíti azt, attól függően, hogy a vonzó (vagy taszító) erők mekkorák.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Felületi_feszültség#Nedves.C3.A...
A „vollständige (spreite) Benetzung” is értelmesen fordítható „teljes (szétterülő) nedvesítésnek”.
(„... kann es zu vollständiger (spreiter) oder unvollständiger Benetzung kommen.”
http://de.wikipedia.org/wiki/Lotuseffekt )
„Man unterscheidet Spreit- und Emulsionsölbäder. Spreitende Ölbäder überziehen die Haut nach dem Bad mit einem Film, fetten besonders gut, aber reinigen nur gering. Besonders geeignet sind Emulsionsölbäder, die besser reinigen, aber weniger fetten.”
http://www.beauty-lexikon.com/Hautreinigung-Hautpflege/Oelba...
A Spreitungsölbad esetében magyarul azt mondhatjuk, hogy az olaj teljesen nedvesíti a vizet, szétterül annak felszínén.
Nálunk, úgy tűnik, csak olajos fürdő létezik. Például:
„Olajos fürdő
Táplálja és regenerálja a száraz bőrt, ha 5-10 csepp olíva- vagy mandulaolajat cseppentünk a fürdővízbe.”
http://www.hotdog.hu/magazin/magazin_article.hot?m_id=14275&...
Vagy:
„A száraz, dermatitises bőrt pedig már ilyen pici kortól speciális zsírozó krémekkel kell fürdés után kezelni, sőt olajos fürdő használata is javasolt, hogy a víz ne szárítsa jobban a kicsi bőrét.”
http://www.csaladinet.hu/index.php?module=profs&action=faq&i...
Az adott szövegkörnyezetben azonban nem kerülhető el a Spreitung fordítása és a szétterülés szerintem nagyon jól megfelel rá. A szétterül igét használják a wikipedia.hu-ban is a nedvesítés tárgyalásánál:
„Ha ezeknek az erőknek a folyadék (ℓ) molekuláira kifejtett hatása nem hanyagolható el – például egy szilárd (s) felületen helyezkedik el –, akkor a folyadék jobban, vagy kevésbé terül szét azon, nedvesíti, vagy kevésbé nedvesíti azt, attól függően, hogy a vonzó (vagy taszító) erők mekkorák.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Felületi_feszültség#Nedves.C3.A...
A „vollständige (spreite) Benetzung” is értelmesen fordítható „teljes (szétterülő) nedvesítésnek”.
(„... kann es zu vollständiger (spreiter) oder unvollständiger Benetzung kommen.”
http://de.wikipedia.org/wiki/Lotuseffekt )
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hűha, nagyon szépen köszönöm a fáradozásodat! Ezt írtam akkor!"
Discussion
A Spreitunghoz a következőt találtam hirtelenjében:
„Ist der energetische Zustand an der Phasengrenze günstiger als im Inneren, kommt es zur vollständigen Benetzung (auch Spreitung genannt), bei der sämtliche Teilchen der Flüssigkeit an der festen Oberfläche haften.”
http://de.wikipedia.org/wiki/Adhäsion
A vollständigen Benetzung, amit Spreitungnak is neveznek, magyarul teljes nedvesítés:
„A felület sajátságától, állapotától és a folyadék felületi feszültségétől függően következhet be a majdnem teljes nedvesítés, ha az adhéziós erők lényegesen nagyobbak a kohéziós erőknél ...”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Lótusz-effektus
(A lótusz-effektus ennek pont az ellenkezője.)
Ez sajnos még nem válasz a kérdésedre.
Spreizung – szétterítés, szétterülés
Tehát olyan fürdő, amelynél a fürdőolaj a vízfelszínen szétterül – ahogy a kontextus is mondja.