Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Lippenablage TU oraz Satzverständnis
Polish translation:
profil stabilizujcy zęby i wargi
Added to glossary by
Beata Melzner
Aug 13, 2015 05:30
8 yrs ago
German term
Lippenablage TU oraz Satzverständnis
German to Polish
Medical
Medical: Instruments
Medycyna - przyrządy
Zdanie, w którym znajduje się problematyczny zwrot (dwa zwroty) w mojej opinii generuje dwuznaczności. Nie jest to zresztą tylko moja opinia. Żaden z 3 doświadczonych tłumaczy nie był w stanie udzielić odpowiedzi co do znaczenia rzeczownika "Lippenablage" (TU KOMPLETNA bezradność wspomnianych tłumaczy) w tym zdaniu. Ba - interpretacja i tłumaczenie owych dwóch rzeczowników na form niemiecko- angielskim budzi te same kontrowersje. Są dwa „obozy” – opinie sugerujące, że w przypadku „Zahnleiste” chodzi o „fizyczną część ustnika” w tzw. Lungenfunktionsgerät (tu część dotycząca filtra przeciwbakteryjnego/ filtra przeciwwirusowego) i opinie skłaniające się ku temu, że samo „Zahnleiste” może być jednak terminem medycznym. Przyjąwszy nawet (BŁĘDNIE), że „Zahnleiste” ma coś wspólnego z „listewką zębową” (podkreślam- wg. mnie zupełnie błędne założenie – co ma „gruszka do pietruszki”) nie komponuje się to zupełnie z Lippenablage, rzeczownikiem, który występuje ZARAZ po Zahnleiste. Celowo zawracam uwagę na OBA rzeczowniki.
Opis urządzenia- fragment: (zmieniony z uwagi na CA).
Geeignet ist das Gerät für die folgenden Messungen:
- Spirometrie/ MVV;
- Bodyplethysmographie;
- N2-Washout / FRC-Helium Lungenvolumenbestimmung;
- Diffusionskapazitätsmessung und Atemwegswiderstandsmessungen.
WSZYSTKO JASNE. Dalej:
Kolumna: „Anwendung” (filtry) PUNKT ZAPALNY:
Die Positionierungshilfen am integrierten Mundstück dienen zur korrekten Patientenadaption (Zahnleiste, Lippenablage).
ZDANIE PRZED ( też w kolumnie ANWENDUNG):
An dieser Seite wird beim Filter ohne integriertes Mundstück das separate Mundstück aufgesteckt.
Zdania PO to już owe „Geeignet ist das Gerät für die folgenden Messungen“.
Byłbym wdzięczny za pomoc.
Opis urządzenia- fragment: (zmieniony z uwagi na CA).
Geeignet ist das Gerät für die folgenden Messungen:
- Spirometrie/ MVV;
- Bodyplethysmographie;
- N2-Washout / FRC-Helium Lungenvolumenbestimmung;
- Diffusionskapazitätsmessung und Atemwegswiderstandsmessungen.
WSZYSTKO JASNE. Dalej:
Kolumna: „Anwendung” (filtry) PUNKT ZAPALNY:
Die Positionierungshilfen am integrierten Mundstück dienen zur korrekten Patientenadaption (Zahnleiste, Lippenablage).
ZDANIE PRZED ( też w kolumnie ANWENDUNG):
An dieser Seite wird beim Filter ohne integriertes Mundstück das separate Mundstück aufgesteckt.
Zdania PO to już owe „Geeignet ist das Gerät für die folgenden Messungen“.
Byłbym wdzięczny za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
4 | profil stabilizujcy zęby i wargi | Beata Melzner |
Change log
Aug 17, 2015 20:36: Beata Melzner Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
profil stabilizujcy zęby i wargi
Jacek, no pewnie, że to chodzi o profil ustnika. I dokładnie tak bym to przetłumaczyła "z profilem stabilizującym i chroniącym zęby i wargi". Nie chodzi o listewkę, półeczkę.... tylko o to, że cześć jest odpowiednio wyprofilowana.
Note from asker:
Dziękuję serdecznie! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuje za pomoc. Zwrot bardzo bliski sensowi."
Discussion
Podczas badania należy min. wykonać forsownie bardzo gwałtowny wydech mimo kontry urządzenia. Tu ukształtowanie ustnika pomagające raz, ze utrzymać ustnik w ustach i dwa, zachować szczelność jest IMHO dość istotne.
http://www.carefusion.de/pdf/Respiratory/Pulmonary_Function_...
Przyglądając się ustnikowi MicroGard IIB z tymi elementami pomocniczymi do pozycjonowania pacjenta można dostrzec jakąś listewkę, na której mają się chyba opierać zęby podczas trzymania ustnika w ustach.
Myślę, że propozycja Beaty jest dobra.