Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
(valvola di) spurgo
Dutch translation:
afvoer (ventiel/klep)
Added to glossary by
Magda Talamini
Oct 31, 2005 14:13
18 yrs ago
Italian term
(valvola di) spurgo
Italian to Dutch
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
verwarmingsketel
De term spurgo komt enkele malen voor in de tekst. De ene keer in de zin: "Collegamento circuito acqua e spurgo", daarna is er een 'dispositivo di spurgo' en een 'valvola di spurgo'. Misschien dat dispositivo en valvola wel hetzelfde object beschrijven. Vdale geeft als vertaling ontstoppen of reinigen, maar ik weet niet of het in deze context past.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | afvoerventiel | Sherefedin MUSTAFA |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
afvoerventiel
misschien, spurgo=afvoer?
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-10-31 14:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
of leegloopventiel.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 17 mins (2005-11-01 10:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Beste Magda,
He net Eurodicautom geraadpleegd en het volgende gevonden:
spurgo= ontluchtingsopening, spoelinlaat, doorspoelinrichting, ontluchting
periodo di spurgo = spoelfase
Daarom, in jou text zal "spurgo" , naar mijn mening, op verschillende manieren moeten worden vertaald, aanvankelijk van de context: van "ontluchting", "afvoer", "spoel(ing)en" enz. worden vertaald.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 22 mins (2005-11-01 10:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
En dat was niet alles:
Voor "valvola di spurgo" kent Eurodicautom de volgende varianten:
- klep op de afvoerslang
- ontluchtingsklep
- aftapkraan
- losklep
- spuiklep
- aflaatklep
- aftapafsluiter, en
- afblaasafsluiter.
Zo zie je maar! Een paar dagen was Eurodicautom uit de lucht en de kwaliteit van de suggesties daalde onder de vriespunt! Mijn excuus hiervoor.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-10-31 14:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
of leegloopventiel.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 17 mins (2005-11-01 10:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Beste Magda,
He net Eurodicautom geraadpleegd en het volgende gevonden:
spurgo= ontluchtingsopening, spoelinlaat, doorspoelinrichting, ontluchting
periodo di spurgo = spoelfase
Daarom, in jou text zal "spurgo" , naar mijn mening, op verschillende manieren moeten worden vertaald, aanvankelijk van de context: van "ontluchting", "afvoer", "spoel(ing)en" enz. worden vertaald.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 22 mins (2005-11-01 10:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
En dat was niet alles:
Voor "valvola di spurgo" kent Eurodicautom de volgende varianten:
- klep op de afvoerslang
- ontluchtingsklep
- aftapkraan
- losklep
- spuiklep
- aflaatklep
- aftapafsluiter, en
- afblaasafsluiter.
Zo zie je maar! Een paar dagen was Eurodicautom uit de lucht en de kwaliteit van de suggesties daalde onder de vriespunt! Mijn excuus hiervoor.
Note from asker:
hartelijk dank voor alle suggesties sherefedin - ik wist nog niet dat de site weer in de lucht was, joepie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt sherefedin en joris!"
Discussion