Glossary entry

Italian term or phrase:

presa di possesso

Dutch translation:

omschrijven met aflevering, in de macht stellen van o.i.d.

Added to glossary by Magda Talamini
Oct 10, 2005 10:30
18 yrs ago
Italian term

presa di possesso

Italian to Dutch Law/Patents Law: Contract(s) auto's
zelfde zin als in mijn vorige vraag: IL VENDITORE SI RISERVA ESPRESSAMENTE LA PROPRIETÀ DELLA MERCE, OGGETTO DEL PRESENTE ORDINE, FINO AL PAGAMENTO COMPLETO ED EFFETTIVO IN TERMINI DI CAPITALE E INTERESSI.IL COMMITTENTE SOSTERRÀ L'ONERE DEI RISCHI A PARTIRE DALLA PRESA DI POSSESSO DEL VEICOLO. Hoe zeg je dat? Inbezitneming, inbezittreding, inbezitname, of iets heel anders? bedankt

Proposed translations

55 mins
Selected

omschrijven met aflevering, in de macht stellen van o.i.d.

Nog even voortbordurend op het antwoord van daarnet. Het probleem met de term bezit in deze context is dat naar NL recht een eigenaar het bezit niet aan een ander kan overdragen en tegelijkertijd de eigendom voorbehouden. De koper onder eigendomsvoorbehoud wordt dus niet meteen bezitter (=houder voor zichzelf, degene die het recht uitoefent) maar slechts houder voor de vervreemder, totdat hij alle termijnen heeft betaald (en eigenaar is). Om de term 'bezit' bij verkoop onder eigendomsvoorbehoud te vermijden, heeft de wetgever die tournure met 'in de macht stellen van' bedacht (zie de artikelen van het BW die ik daarnet al noemde).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt aan iedereen!"
+2
4 mins

inbezitneming

Van Dale NL-NL
Peer comment(s):

agree J.G. Dekker
4 mins
Bedankt!
agree Simo Blom
1 hr
grazie!
Something went wrong...
7 mins

eigendomsoverdracht

na het overdragen van het eigendom...
Peer comment(s):

neutral Joris Bogaert : Dit heet "passaggio di proprietà" in het Italiaans, is natuurlijk correct in huidige context, maar is niet de vertaling van "presa di possesso"
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search