Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
presa di possesso
Dutch translation:
omschrijven met aflevering, in de macht stellen van o.i.d.
Added to glossary by
Magda Talamini
Oct 10, 2005 10:30
18 yrs ago
Italian term
presa di possesso
Italian to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
auto's
zelfde zin als in mijn vorige vraag: IL VENDITORE SI RISERVA ESPRESSAMENTE LA PROPRIETÀ DELLA MERCE, OGGETTO DEL PRESENTE ORDINE, FINO AL PAGAMENTO COMPLETO ED EFFETTIVO IN TERMINI DI CAPITALE E INTERESSI.IL COMMITTENTE SOSTERRÀ L'ONERE DEI RISCHI A PARTIRE DALLA PRESA DI POSSESSO DEL VEICOLO. Hoe zeg je dat? Inbezitneming, inbezittreding, inbezitname, of iets heel anders? bedankt
Proposed translations
(Dutch)
3 | omschrijven met aflevering, in de macht stellen van o.i.d. | G. A. Dekker |
3 +2 | inbezitneming | Joris Bogaert |
4 | eigendomsoverdracht | Anneke Panel (X) |
Proposed translations
55 mins
Selected
omschrijven met aflevering, in de macht stellen van o.i.d.
Nog even voortbordurend op het antwoord van daarnet. Het probleem met de term bezit in deze context is dat naar NL recht een eigenaar het bezit niet aan een ander kan overdragen en tegelijkertijd de eigendom voorbehouden. De koper onder eigendomsvoorbehoud wordt dus niet meteen bezitter (=houder voor zichzelf, degene die het recht uitoefent) maar slechts houder voor de vervreemder, totdat hij alle termijnen heeft betaald (en eigenaar is). Om de term 'bezit' bij verkoop onder eigendomsvoorbehoud te vermijden, heeft de wetgever die tournure met 'in de macht stellen van' bedacht (zie de artikelen van het BW die ik daarnet al noemde).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedankt aan iedereen!"
+2
4 mins
inbezitneming
Van Dale NL-NL
7 mins
eigendomsoverdracht
na het overdragen van het eigendom...
Peer comment(s):
neutral |
Joris Bogaert
: Dit heet "passaggio di proprietà" in het Italiaans, is natuurlijk correct in huidige context, maar is niet de vertaling van "presa di possesso"
3 mins
|
Something went wrong...