Glossary entry

Italian term or phrase:

misero

Dutch translation:

zetten

Added to glossary by Anneke Panel (X)
Jun 9, 2006 19:24
17 yrs ago
Italian term

misero

Homework / test Italian to Dutch Art/Literary Poetry & Literature werkwoord
Poi misero la tavola all'ombra del frutteto, pel caldo che faceva, e le donne indussero il signor Giudice a prendere un boccone perché cominciava a farsi tardi.

Zetten zij de tafel in de schaduw of dekten zij de tafel in de schaduw?
Proposed translations (Dutch)
4 +1 zetten
5 +2 ...

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

zetten

Sono in dubbio anche io, ma alla fine direi che significa spostare materialmente il tavolo. Lo interpreto così per il pezzo subito dopo "pel caldo che faceva": se ci fosse già stato un tavolo disponibile all'ombra, avrebbe detto semplicemente "perché faceva caldo", invece detto così sembra un evento eccezionale, quindi mi dà l'idea che abbiano spostato il tavolo per l'occasione.
D'altra parte, però, parlando dell'oggetto concreto io lo chiamerei "tavolo" e non "tavola": "tavola" lo associo soltanto all'"apparecchiare la tavola". Comunque credo che "zetten" sia più probabile....
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : anche secondo me lo 'spostano' anziché 'apparecchiarlo' (mi ero scordato della dopiia 'c' :-)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per la spiegazione!"
+2
4 mins

...

mettere, passato remoto: misi, mettesti, mise; mettemmo, metteste, misero


--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-06-09 19:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Het is gewoon het werkwoord mettere in de verleden tijd.

zetten: ik zette, jij zette,... zij zetten
leggen: ik legde, jij legde, ... zij legden...
liggen: ik lag, jij lag, ... zij lagen


Sorry, ik dacht dat het duidelijk was. Mijn fout.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-09 19:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

In dit hele concrete geval:
Poi misero la tavola all'ombra del frutteto, pel caldo che faceva, e le donne indussero il signor Giudice a prendere un boccone perché cominciava a farsi tardi.
Vervolgens plaatsten [zetten] ze de tavel onde de schaduw van de boomgaard, omdat het zo warm was, en de vrouwen [dames] haalden de Rechter over om een hapje mee te eten omdat het begon laat te worden.


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-06-09 20:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.liberliber.it/biblioteca/v/verga/tutte_le_novelle...
Note from asker:
Sorry, maar ik begrijp je antwoord niet.
Peer comment(s):

agree HannaTheuwen
56 mins
Bedankt.
agree Joris Bogaert : ze plaatsen de tafel (letterlijk), zoniet stond er vermoedelijk 'apparecchiarono'
12 hrs
Merci.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search