Glossary entry

Italian term or phrase:

la differenza (...) sta nel dove si pone la propria attenzione

French translation:

la différence (...) se situe là où son attention se concentre

Added to glossary by elysee
Apr 17, 2008 12:59
16 yrs ago
Italian term

sta nel dove

Italian to French Other Psychology régimes alimentaires
"La differenza tra chi è nel giusto peso e chi ha peso da perdere, sta nel dove si pone la propria attenzione."

Décidément, aujourd'hui, rien n'y fait...
Je ne trouve que des tournures lourdes, tandis que mon texte est d'un style très clair, limpide... Je souhaiterais donc conserver ce style en Français.

Juste une précision concernant le contexte : dans cette partie du texte, l'auteur explique que ceux qui doivent perdre du poids doivent tout simplement penser comme les maigres.
Change log

Apr 17, 2008 14:28: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/71023">Delphine Brunel (X)'s</a> old entry - "la differenza (...) sta nel dove si pone la propria attenzione"" to ""la différence (...) se situe là où son attention se concentre""

Discussion

elysee Apr 17, 2008:
infatti secondo me rende meglio così ed è + semplice.
grazie Delphine e buon lavoro anche a te!
Delphine Brunel (X) (asker) Apr 17, 2008:
Ca y est ! J'ai tranché ! Merci à vous tous pour le coup de main !
Lionel_M (X) Apr 17, 2008:
"se place" ou "se positionne" ou "se situe" la propre attention ?
Simpa Apr 17, 2008:
il giusto significato è proprio "c'est qu'elles ne focalisent pas leur attention sur les mêmes choses." e j'utiliserai plutôt focaliser! Bon courage.
Delphine Brunel (X) (asker) Apr 17, 2008:
Avec le verbe "fixer" au lieu de "focaliser", peut-être...
Delphine Brunel (X) (asker) Apr 17, 2008:
Que pensez-vous de la dernière ?
Delphine Brunel (X) (asker) Apr 17, 2008:
ou encore (pas satisfaite pour autant) :
"Ce qui différencie une personne au juste poids d'une personne qui doit en perdre, c'est là où elles fixent leur attention."

ou bien :
".........., c'est qu'elles ne focalisent pas leur attention sur les mêmes choses."
Delphine Brunel (X) (asker) Apr 17, 2008:
J'en suis là (loin d'en être satisfaite) : "La principale différence entre une personne au juste poids et celle qui doit en perdre, se situe dans ce à quoi elles prêtent attention"...

Proposed translations

42 mins
Selected

se situe là où

La differenza tra chi è nel giusto peso e chi ha peso da perdere, sta nel dove si pone la propria attenzione
= La différence entre les personnes qui ont le juste poids (bon poids / poids correct) et celles qui ont du poids à perdre, SE SITUE LÀ où leur attention se pose.
/ se situe là où leur attention se concentre

voici mon idée...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-04-17 13:47:16 GMT)
--------------------------------------------------

ou aussi au singulier:

La différence entre UNE personne qui a le juste poids (bon poids / poids correct) et UNE qui a du poids à perdre, SE SITUE LÀ où SON attention se pose.
/ se situe là où SON attention se concentre

je préfère avec ce verbe:
se concentre



ou aussi comme tu disait pour le début de phrase ...mais en changeant la fin....mais la fin ne rend pas terrible non plus ainsi:

Ce qui différencie une personne au juste poids d'une personne qui doit en perdre est où son attention se concentre

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-17 14:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

mi piace infatti tanto con il verbe "se concentre"

mi piaceva anche l'inizio della tua versione "ce qui différencie" però complica per il finale della frase in questo caso...

oppure potresti mettere in quel caso:

Ce qui différencie une personne au juste poids d'une personne qui doit en perdre est la concentration de son attention.

che ne dici?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-17 14:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

il senso è infatti quello.... una persona si deve concentrare su quello che mangia ...sul suo peso... ci deve fare attenzione, concentrasi sopra questo fatto.
Note from asker:
J'aime bien "se situe là où son attention se pose/se concentre"
Mais que penses-tu de commencer la phrase par "Ce qui différencie X de Y, c'est..."?
Je crois que ce serait une erreur, car le texte parle, non pas du niveau de concentration, mais du type de concentration : le maigre se concentre sur le bien-être qu'il éprouve (en faisant du sport par exemple), tandis que celui qui doit perdre du poids tend à se concentrer sur les difficultés, ou carrément sur la nourriture... Tu comprends ? Ce sont 2 types de concentration différents, et non pas 2 niveaux de concentration.
"se situe dans ce sur quoi elles se concentrent" ? bof...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La différence entre une personne qui a le juste poids et une qui a du poids à perdre, se situe (là) où son attention se pose/concentre"
+1
9 mins

dépend d'où

Interprétation personnelle....
Peer comment(s):

agree Sabine Sur
4 mins
Merci
Something went wrong...
16 mins

se trouve exactement où......

une autre interprétation.
Something went wrong...
18 mins

consiste à savoir où fixer (placer) sa propre attention

consiste à savoir où fixer (placer) sa propre attention
Note from asker:
Merci Nathalie !
je suis la piste de "fixer son attention sur qqc"
par contre, "la différence...consiste à savoir", c'est une erreur, je crois, le sens de la phrase est différent :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search