Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

persirengėliai

English translation:

costumed revelers / masked carnival-goers

Added to glossary by Rasa Didžiulienė
Nov 25, 2015 08:08
8 yrs ago
2 viewers *
Lithuanian term

persirengėliai

Lithuanian to English Social Sciences Folklore
Taip įvardijami žmonės per Užgavėnes

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

costumed revelers / masked carnival-goers

Citatos iš Danutės Brazytės Bindokienės knygos Lietuvių papročiai ir tradicijos / Lithuanian Customs and Traditions, Chicago: Pasaulio lietuvių bendruomenė, 1989, p. 152-153 (Tekstai lygiagrečiai pateikti lietuvių ir anglų kalbomis):

Tie persirengėliai, arba kaukininkai, yra neatskiriama Užgavėnių linksmybių dalis.
The costumed and masked revelers are an integral part of the Shrove Tuesday festivities.

... lietuviškieji Užgavėnių persirengėliai ir kitų tautų karnavalų kaukininkai pradžią yra gavę iš pavasario ir žiemos demonų kovos sąvokos...
... the Lithuanian pre-Lenten costumed revelers and the masked carnival-goers of other nations have their origin in the battle between spring and the demons of winter...



Peer comment(s):

neutral Rita Vaicekonyte : Sutinku, tai šventė. Bet nereikia pamiršti, kad klausiamas terminas yra "persirengėliai", kurie šiuo atveju yra "teigiami". Bet persirengėliai gali būti ne vien per Užgavėnes ir turėti ir neigiamą reikšmę (ritualinių apeigų dalyviai, KKK, banko plėšikai).
14 mins
Būtent tą aš ir sakau. Kad 'masked people' gali būti bet kas, o 'masked revelers' suteikia tą šventiško siautulio - kuris būdingas Užgavėnėms - atspalvį. Be to, jei lietuviškai vienas žodis, tai nebūtinai ir angliškai vienas, ar ne?
agree Ramunas Kontrimas
25 mins
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
-1
8 mins

people wearing disguises, arba people dressed in disquises

.
Note from asker:
O kaip dėl people wearing masks?
Peer comment(s):

disagree Rita Vaicekonyte : disquises - gr. klaida, yra disguises. Taip nesakoma, sakoma disguised as xxx. Disguises daugeliu atvejų visai netinka, nes disguise reikšmė praktikoje yra daugiau yra užsimaskavęs (neigiama). --Taip, bet čia neigiama prasme nenori būti atpažinti.
24 mins
dėkoju už pastabą, palikau spausdintinę klaidą. "People wearing disguises" sakoma tada, kai žmonės nenori būti atpažinti. Tikrai su šituo terminu esu susidūrusi. Tačiau jei jis neatrodo priimtinas, saugiau vartoti "people wearing masks / costumes"
Something went wrong...
29 mins

People wearing costumes/masks

Arba people in costume/in masks, dar gali būti carnival-goers, jei tinka pagal situaciją, kai kada tinka ir disguised as xxx (jei visi rengiasi panašiu kostiumu arba kažkokiu konkrečiu kostiumu, netiks bendram apibūdinimui)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2015-11-25 08:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tik ką pamačiau, kad jums užgavenėms to termino reikia. Užgavenės yra Mardi Gras atitikmuo (dažnai verčiama kaip Shrovetide), o Mardi Gras visame pasaulyje (katalikiškose dalyse) yra karnavalas , tai labai tiks carnival-goers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search