Glossary entry

Norwegian term or phrase:

blindt

English translation:

inconclusive

Added to glossary by EC Translate
Jul 29, 2008 07:23
15 yrs ago
Norwegian term

blindt

Norwegian to English Medical Medical: Health Care
Det er snakk om en undersøkelse som ender blindt. M.a.o. er det vel snakk om resultatløst. Vil også anta at det er mulig aa bruke blind på engelsk, men om det er et uttrykk for dette (som det sikkert er) så tar jeg gjerne imot dette. Takker!

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

hit/reach a dead end

Dette er vel det nærmeste hvis du vil ha noe i samme (blind) gate :-).

Ellers så går det vel å bruke noe slikt som "inconclusive results" e.l.
Note from asker:
Hei, hei og takk for svar. Varianter kommer vi på... spørsmålet er me rom det er et fast medisinsk uttrykk for dette. Høres jo veldig slik ut... :o)
Peer comment(s):

agree Αlban SHPΑTΑ
17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 1 hr
Norwegian term (edited): ender blindt

blind-ended

Hvis det gjelder en undersøkelse, er det vel idiomatisk riktig med "resultless" eller noe i den retningen. Kommer an på hvor formell teksten er.

Hvis det derimot er snakk om organer og lignende, ser jeg at "blind" brukes på norsk og engelsk:

"Den vanligste formen for øsofagusatresi kjennetegnes ved at den øvre del av spiserøret ender blindt et stykke nedenfor svelget."

http://www.rikshospitalet.no/portal/page/portal/no/forsiden/...

"A wound sinus is a discharging blind-ended track that extends from the surface..."

http://www.jcn.co.uk/journal.asp?MonthNum=06&YearNum=2008&Ar...
Note from asker:
Er nok naermere sannheten... Takk for bidrag!
Something went wrong...
1 day 15 hrs

INCONCLUSIVE eller NO SPECIFIC RESULTS FOUND

Det, ifoelge legen min, om man mener at alle mulige testene er blitt utfoert uten uvanlig resultat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2008-07-30 23:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

Frode A. har rett med anbefalte "inconclusive". Bruk av "reach/hit a DEAD end" er derimot litt tvilsomt og ikke noeytralt i dette tilfellet (medisinsk) -- tenk om pasienten er foran doedens doer -- da blir det litt "insensitive" bruk av spraaket.
Note from asker:
Takk for tilbakemelding. Vet ikke hvorfor jeg ikke klarte å se dette utifra Frodes svar, men ser det nå. Tusen takk for hjelpen. Gir dermed Frode the benefits :o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search