Jul 30, 2008 05:57
15 yrs ago
Romanian term

„Butica”

Romanian to English Other Art, Arts & Crafts, Painting
Doi flăcăi spate la spate trăgeau de aceeaşi bâtă printre picioare ca să-şi scoată adversarul afară din casă, fiecare concurent avea câte un călăreţ (Tulgheş, Stânceni).

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Jul 30, 2008:
Cristiana and Anca made good suggestions; one way to go is to give the Romanian word and explain it. After all, these are Romanian games not Irish.
Mihaela Ghiuzeli Jul 30, 2008:
This is Peter's link for "joc de priveghi "http://www.thecrazylady.ca/seasons/wakegame.html ( "wake games" lends itself to a translation -stay awake/vigil games") but these names are regional and any translation would be hardly appropriate/accurate. Both
Cristina Zamfir Jul 30, 2008:
Where are you, Peter Shortall ?:))

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Butica (the bat / club)

După părerea mea trebuie lăsat numele original, iar traducerea trebuie pusă în paranteză.
În privinţa sensului, cred că este o variaţie regională diminutivală şi are sensul de bâtă.
HTH
Peer comment(s):

agree Florin Ular : Aşa e, nu se traduc denumirile de acest gen, care ţin de folclor - vezi „Căluşul/Căluşarul”.
17 hrs
agree Ede Lungu
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

the trap/the box (Butica)

buticá vb. I (reg.) a nimeri, a pica.
BUTÍCĂ s.f. (Franţuzism) Prăvălie mică (cu mărfuri ocazionale, unicate sau de artizanat). [Var. (după unele surse) butic. / < fr. boutique].
http://dexonline.ro/search.php?cuv=Butica

asta am gasit in dictionar
nu stiu ca "Butica" sa insemne bata dar se poate :) pana aflu propun ce e mai sus in conformitate cu putinul pe care l-am inteles din reguli : "flacaii" incearca sa-l extraga pe unul aflat intr-un soi de adapost ( casa)
ceva mai multe explicatii in legatura cu regulile n-ar strica , eu una am citit dar tot nu stiu cum se joaca :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search