Glossary entry

Russian term or phrase:

заявление к производству

English translation:

of the acceptance of the statement of claim or of the application and of the institution of proceedings in the case

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Apr 26 19:14
11 days ago
26 viewers *
Russian term

заявление к производству

Russian to English Law/Patents Law (general)
Согласно ч. 1 ст. 121 АПК РФ лица, участвующие в деле, и иные участники арбитражного процесса извещаются арбитражным судом о принятии искового заявления или заявления к производству и возбуждении производства по делу, о времени и месте судебного заседания или совершения отдельного процессуального действия путем направления копии судебного акта в порядке, установленном настоящим Кодексом, ...

Прошу помочь разграничить:

"искового заявления или заявления к производству"

Спасибо.
Change log

May 5, 2024 10:42: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Rana Hossain May 3:
Initiation of proceedings
Nadezhda Wenzel (asker) Apr 28:
Благодарю за помощь!
Denis Fesik Apr 27:
Кстати, хотелось бы узнать у кого-то, кто думает по-английски, что для них означает «judicial act» (сам я так не перевожу, но только что из любопытства посмотрел на британских сайтах: там везде «act» – это либо закон, либо действие (в т. ч. судебных органов). Но почему приказное производство превратилось в производство о пересмотре судебных актов в порядке надзора (из другого раздела АПК) – загадка; видимо, старую версию переводили
Denis Fesik Apr 27:
А все-таки в переводах там столько ляпов, что можно разбор делать со студентами-переводчиками, хотя бы даже в том, как он оперирует словом «case» (в первый перевод хоть «instances» ввели). «Направление» нельзя переводить ни глаголом «direct» (хотя «this letter is directed to» – корректная формулировка, но в смысле указания адресата), ни глаголом «forward» (он только в случае перенаправления полученного кому-то работает)
Oleg Lozinskiy Apr 27:
Согласен с тем, что "application for proceedings – это все равно не то".

Поэтому, на мой взгляд, следует использовать вариант перевода, выполненного в Высшем арбитражном суде РФ, где "о принятии искового заявления или заявления к производству" переводится как "of the acceptance of the statement of claim or of the application":

лица, участвующие в деле, и иные участники арбитражного процесса извещаются арбитражным судом о принятии искового заявления или заявления к производству и возбуждении производства по делу, о времени и месте судебного заседания или совершения отдельного процессуального действия путем направления копии судебного акта в порядке, установленном настоящим Кодексом <-> The commercial court notifies the persons participating in the case and other participants of the commercial proceedings of the acceptance of the statement of claim or of the application and of the institution of proceedings in the case, of the time and place of a court session or of the performance of an individual procedural action, by forwarding a copy of the court act in the manner, established by this Code
Denis Fesik Apr 27:
Теперь понял Но application for proceedings – это все равно не то. И исковое заявление и просто заявление в данном случае оба принимаются к производству, т. е. accepted for hearing, а дальше уже отдельно про возбуждение proceedings
Oleg Lozinskiy Apr 27:
Таким образом становится очевидным, что АПК РФ четко разграничивает понятия "исковое заявление" <-> "statement of claim" и "заявление" <-> "application" как допустимые формы обращения в арбитражный суд. А при переводе п. 1 ст. 121 я бы использовал английский текст, приведенный на сайте И.Н. Упорова, поскольку данный перевод был выполнен консультантом Управления международного права и сотрудничества Высшего Арбитражного Суда РФ и, наверняка, прошел уйму согласований:

"о принятии искового заявления или заявления к производству и возбуждении производства по делу" <-> "of the acceptance of the statement of claim or of the application and of the institution of proceedings in the case".
Oleg Lozinskiy Apr 27:
Тот же пункт в переводе на сайте Упорова И.Н.: 4. A person may apply to the commercial court in the form of:

a statement of claim — with regard to economic disputes and other cases arising from civil relations;

an application — with regard to cases arising from administrative and other public relations, to cases on insolvency (bankruptcy), to cases of special proceedings, in the case of appeal for the supervisory review of judicial acts and in any other cases provided by this Code;

an appeal — in the event of application to an appellate or cassational commercial court, as well as in other cases provided by this Code and other federal laws;

an address — should the Prosecutor General of the Russian Federation or the deputies thereof request the supervisory review of judicial acts.

(Translated by George Borisov, consultant of the International Law and Cooperation Department of the Supreme Commercial Court of the Russian Federation)
https://uporov.ru/2012/08/04/commercial-procedure-code-of-th...
Oleg Lozinskiy Apr 27:
Тот же пункт в переводе ВТО: 4. An arbitration court shall be addressed in the form of:

a statement of claim - with regard to economic disputes and other
cases arising from civil legal relations;

an application - with regard to cases arising from administrative and
other public legal relations, to cases on insolvency (bankruptcy), to cases
for special proceedings, in the event of an appeal for the revision of judicial
acts in the exercise of supervisory powers and in any other instances
provided for by this Code;

an appeal - in the event of addressing an appellate arbitration court
or an arbitration court of cassation, as well as in other instances provided
for by this Code and other federal laws;

a statement - in the event of the Procurator General of the Russian
Federation or his deputies addressing an arbitration court for a revision of
judicial acts in the exercise of supervisory powers.
https://www.google.ru/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449...
Oleg Lozinskiy Apr 27:
Пункт 4 Статьи 4 АПК РФ гласит: 4. Обращение в арбитражный суд осуществляется в форме:

искового заявления - по экономическим спорам и иным делам, возникающим из гражданских правоотношений;

заявления - по делам, возникающим из административных и иных публичных правоотношений, по делам о несостоятельности (банкротстве), по делам особого производства, по делам приказного производства и в иных случаях, предусмотренных настоящим Кодексом;

жалобы - при обращении в арбитражный суд апелляционной и кассационной инстанций, а также в иных случаях, предусмотренных настоящим Кодексом и иными федеральными законами;

представления - при обращении Генерального прокурора Российской Федерации и его заместителей о пересмотре судебных актов в порядке надзора.
https://apkrfkod.ru/statja-4/
Denis Fesik Apr 27:
Ни один из ответов не разъясняет сути Не скажу, что мне понятна здесь суть (поиск подобных выражений не выводит ни на что интересное), но кажется, что суд может либо принять заявление в свое производство или направить куда-то еще. Оба заявления в этой парадигме будут иметь вид statement of claim, а разграничить можно, например, так: "Once the commercial court has accepted a statement of claim (whether or not to be heard directly before it), it shall notify the persons..." и т. д. Не исключено, что я угадал неправильно, а вот приведенные ниже тексты лишний раз убеждают меня, что годных переводов наших юридических документов в открытом доступе не существует, разве что немногие, которые можно найти в исполнении компаний типа Big Four, но и к ним есть вопросы
Oleg Lozinskiy Apr 26:
Перевод того же текста в исполнении Упорова И.Н.: Chapter 12. Court Notices
Article 121. Court Notices
1. The commercial court notifies the persons participating in the case and other participants of the commercial proceedings of the acceptance of the statement of claim or of the application and of the institution of proceedings in the case, of the time and place of a court session or of the performance of an individual procedural action, by forwarding a copy of the court act in the manner, established by this Code, no later than fifteen days before the beginning of the court session or the performance of the individual procedural action, unless otherwise stipulated in this Code.
https://uporov.ru/2012/08/04/commercial-procedure-code-of-th...
Oleg Lozinskiy Apr 26:
Перевод ч. 1 ст. 121 АПК РФ в исполнении ВТО: Chapter 12. Court Notices
Article 121. Court Notices
1. Persons participating in a case and other participants of arbitration
proceedings shall be notified by an arbitration court about the time and
place of a court session or completing an individual procedural action by
way of directing a copy of a judicial act at the latest fifteen days before the
start of the court session or the conduct of the procedural action, if not
otherwise provided for by this Code.
https://www.google.ru/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449...
исковое заявление
1. statement of claim
https://lawtran.ru/dictionary/исковое_заявление

Proposed translations

2 hrs
Selected

application for proceedings

Мне, как переводчику, вариант перевода п. 1 ст. 121 АПК РФ, предложенный И.Н. Упоровым, нравится больше, чем вариант перевода, предложенный на веб-сайте ВТО (см. "Записи в панели обсуждения).

--------------------------------------------------
Note added at 16 час (2024-04-27 11:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку согласно пункту 4 статьи 4 АПК РФ "исковое заявление" и "заявление" являются различными формами обращения в арбитражный суд, я бы использовал английский текст, приведенный на сайте И.Н. Упорова, поскольку данный перевод был выполнен консультантом Управления международного права и сотрудничества Высшего Арбитражного Суда РФ и, наверняка, прошел уйму согласований:

"о принятии искового заявления или заявления к производству и возбуждении производства по делу" "of the acceptance of the statement of claim or of the application and of the institution of proceedings in the case".
https://uporov.ru/2012/08/04/commercial-procedure-code-of-th...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю."
17 mins
Russian term (edited): принимать исковое заявление к производствуу

accept a statement of claim for adjudication

принимать исковое заявление к производству
1. accept a statement of claim for adjudication
https://lawtran.ru/dictionary/принимать_исковое_заявление_к_...
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : And how to distinguish between the "исковое заявление" ("statement of claim") and "заявление" ("application") which is the gist of the Asker's question.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search