Glossary entry

Serbian term or phrase:

slobodni le�aj

English translation:

free bearing

Added to glossary by Mihailolja
May 23, 2005 15:53
19 yrs ago
11 viewers *
Serbian term

slobodni ležaj

Serbian to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
"slobodni ležaj ventilatora"

postoji i "fiksni ležaj".

Free standing base?

Thanks in advance

Proposed translations

+3
4 hrs
Serbian term (edited): slobodni le�aj
Selected

free bearing

Mihailo, ovde se ne radi o 'stand' ili 'lodge' niti o 'berth' na brodu nego o 'machine element'...
------------------------------------------------------
FUNDAMENTALS OF MACHINE ELEMENTS, ... Welcome to the Web site for Fundamentals of Machine Elements! Link to WCBP homepage ...
www.mhhe.com/engcs/mech/hamrock/ - 7k -

------------------------

A bearing is a component used to reduce friction in a machine. Bearings may be classified broadly according to the motions they allow and according to their principle of operation.
-------------
The term ball bearing sometimes means a bearing assembly which uses spherical bearings as the rolling elements. It also means an individual ball for a bearing assembly. The remainder of this entry uses the term ball for the individual component and ball bearing or bearing for the assembly.
------------------------
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/ball bearing


Peer comment(s):

agree gordana djordjevic
12 hrs
Hvala
agree jdragica
1 day 13 hrs
Hvala
agree Nedzad Selmanovic : tocno
4 days
Hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala Zeljko"
+1
2 hrs
Serbian term (edited): slobodni le�aj

free stand

da nije ovo?
U smislu slobodan polozaj (sto se kaze kada se radi o autima - 'u leru')
Da li je originalni tekst koji prevodite pisala osoba na srpskom jeziku ili je to mozda prevod nekog teksta na srpski - hocu reci, da se slucajno ne radi o tekstu koji je nekada ranije preveden na srpski pa se sad prevodi na engleski?

na holandskom se kaze 'in vrije ligging' sto doslovno prevedeno znaci - slobodno lezanje. (naravno, doslovan prevod je besmislen, ali nikad se ne zna)

Ovo je samo moja pretpostavka. Ako sam u pravu, onda bi prevod bio 'free stand'.

Ako ventilator npr. nije 'u brzinama' vec je u stanju mirovanja.

Peer comment(s):

agree RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic : da, zavisi od konteksta, ali to je to
22 mins
hvala
Something went wrong...
+2
16 hrs
Serbian term (edited): slobodni le�aj

free ball bearing

Mislim da se radi o ball bearing, dakle kuglicnom lezaju ventilatora. Mi to u Bosni laicki nazivamo i "kuglager".
Peer comment(s):

agree BUZOV : ... i mi u Slavoniji :-)
1 hr
neutral Ljiljana Malovic : nije to laicki izraz - to je strucni izraz koji koristi svaki mehanicar. Kazite 'kuglicni lezaj'gledace vas blijedo - pa onda recite kuglager, reci ce vam - aaa, sto ne kazes, brate, lijepo...
2 hrs
neutral jdragica : S obzirom na to da postoji i "fiksni lezaj", nisam sigurna da se radi o kuglicnim lezajevima, odnosno "ball bearings".
1 day 1 hr
agree Nedzad Selmanovic : tacno
3 days 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search