Glossary entry

Spanish term or phrase:

colectivo social

English translation:

social network

Added to glossary by Luciano Giusti
Nov 16, 2009 14:00
14 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

colectivo social

Spanish to English Social Sciences Human Resources
Ser voluntario en...es una opción personal que te permitirá formar parte de un colectivo social reconocido y necesario para la organización de un evento deportivo de esta magnitud.

I don't feel that ''social collective" is right here. Terms like "community" and possibly "team" are tempting but don't reflect the social involvement implicit in the original. How about "social group"? The problem is that both "social" and "collective" are associated with left wing symbolism, how to avoid this while keeping the meaning...?
Proposed translations (English)
3 +4 social network
Change log

Nov 18, 2009 12:27: Luciano Giusti Created KOG entry

Nov 22, 2009 20:10: Luciano Giusti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1072634">Luciano Giusti's</a> old entry - "colectivo social"" to ""social network""

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

social network

one option

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-11-16 14:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Community social network dedicated to volunteerism and nonprofit organizations in Brunswick, New Hanover and Pender counties."
http://www.conscienceonline.com/

http://kazvolunteers.ning.com/

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-11-16 14:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

In this case I don't think nobody could call them 'leftwingers'
http://www.helpfindmychild.net/Social-Network-Volunteer
Note from asker:
Thanks all for your help. You make some very good points but I have a doubt, is a collective and a network the same thing? Could plain 'group' be more faithful to the original? The good thing about network is that it allows me to use 'social' without implying anything. Part of the problem is that Spanish often uses terminology in an everyday manner that when translated to English, just doesn't sound 'everyday', I'm tempted to go for a plain English 'group of people', 'select group of people', 'collective of people... but I think I'll have to think about it.
Peer comment(s):

agree rir : or social collectivity, its not left wing, and not the same as collective...or part of an association
1 min
Thank you!
agree Fiona Hale
6 hrs
Thanks, Fiona!
agree Leonardo Lamarche : agree.
8 hrs
Thank you again!
agree Cecilia Welsh
9 hrs
Thank you, 'my' Lady!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I plumped for the very bland 'group of people' because it is a 'reader friendly' term which is guaranteed to be understood. Thanks for the comments though guys, they certainly helped me to think about it."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search