Glossary entry

Spanish term or phrase:

“Los incautos no yerran (Los Nombres del Padre)”,

English translation:

“The unwary persons do not make mistakes (The Names of the Father)”,

Added to glossary by Wendy Gosselin
May 8, 2018 19:28
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

“Los incautos no yerran (Los Nombres del Padre)”,

Spanish to English Art/Literary Philosophy
This is the name of a text by Lacan. The footnote says it is unpublished, at least in Spanish...

Cfr. Jacques LACAN, El seminario. Libro XXI: “Los incautos no yerran (Los Nombres del Padre)”, inédito

I couldn't find anything too convincing on the web.
Many thanks!

Proposed translations

1 hr
Selected

“The unwary persons do not make mistakes (The Names of the Father)”,

I am adding a "literal" translation here, just as a warning point. I may be totally wrong, and I don't have time right now to delve into this matter.

But, if you have the rest of the context and can and will study the matter, just consider my hypothetical hypothesis that I throw here, just in case...

Saludos cordiales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect! Many thanks"
+1
46 mins

<i>Les non-dupes errent italics</i>: The unduped wander (or go astray)/are mistaken"

https://www.scribd.com/document/348531928/Lacan-Seminar-21-L...
Lacan, Seminar 21, Les non-dupes errent, Translated into English by Cormac (see page 3). It starts "Les non-dupes errent: The unduped wander (or go astray)/are mistaken"......

I would be inclined to leave the French, although the Scribd link has two English versions.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-05-09 15:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Robert:
Another link:
Seminario 21 - Clase 2, del 20 de Noviembre de 1973
www.psicoanalisis.org/lacan/21/2.htm
Si es cuestión de ser incauto (dupe), no se trata en este caso de ser incauto (cupe) ...... He dicho: los no-incautos (non-dupes) yerran; más aún, hace falta no ser ...
Peer comment(s):

agree Robert Carter : I agree, it's untranslatable really, and even in French it's a painfully laboured pun.
18 hrs
I agree.
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

Some references

http://www.eol.org.ar/template.asp?Sec=el_cartel&SubSec=cuad...
Si el inconsciente es lo que les dije y de cuyo soporte hoy les hable, o sea un saber, todo lo que quería decirles este año a propósito de los no incautos que yerran es que quien no está enamorado de su inconsciente yerra (...) porque no es necesario saberse enamorado de su inconsciente para no errar, hay que dejarse hacer ser su incauto.[4]



Los incautos no yerran (Los nombres del padre) - Bibliopsi
www.bibliopsi.org/docs/lacan/26 Seminario 21.pdf
psicoanalíticas. Entonces, ***les non dupes errent [los no incautos yerran]*** y les noms du père [los nombres ..... que imaginarla, ¿no está allí lo que anticipo por medio de la fórmula: los no incautos yerran. (les non dupes ...... Quisiera que los miraran un poco más de cerca, así, que hicieran algo con eso (Lacan arroja sus ...


https://soundcloud.com/lacan-in-ireland/sets/les-non-dupes-e...


https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_the_Father
The name of the father (French nom du père) is a concept that Jacques Lacan developed from his seminar The Psychoses (1955–1956) to cover the role of the father in the Symbolic Order.

Lacan plays with the similar sounds in French of le nom du père (the name of the father), le non du père (the no of the father), and les non-dupes errent (the non-dupes err) to emphasize with the first two phrases the legislative and prohibitive functions of the father and to emphasize with the last phrase that "those who do not let themselves be caught in the symbolic deception/fiction and continue to believe their eyes are the ones who err most".[1]

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2018-05-08 20:03:49 GMT)
--------------------------------------------------


https://www.scribd.com/document/348531928/Lacan-Seminar-21-L...
Lacan, Seminar 21, Les non-dupes errent, Translated into English by Cormac (see page 3)
It starts "Les non-dupes errent: The unduped wander (or go astray)/are mistaken"......

Page 21
http://www.lacaninireland.com/web/wp-content/uploads/2010/06...
Les non-dupes errent: The unduped wander/are mistaken.
That has a funny sound, huh? It is my kind of little air. Or to put
things better, a little erre – e, double r, e. You know perhaps what is
meant by an erre? It is something like the initial impetus. The
impetus of something when what is propelling it stops and it still
continues to move on. It nevertheless remains that this sounds strictly
the same as les noms du père (the names of the father). Namely, what
I promised to never speak about again. There you are. This because
of certain people that I no longer need to describe, who, in the name of
Freud, precisely, made me suspend what I had planned to state about
the names of the father. Yeah. Obviously, it is in order not to give
them in any way a consolation for the fact that I could have brought
them some of these names that they are ignorant of because they
repress them. It could have been of use to them. Which is what I
would have precisely nothing to do with. In any case, I know that
(10) they will not find them all by themselves, that they will not find
them, given the way they have started, under Freud‟s impetus.
Namely, under the way psychoanalytic societies are set up. There you
are.
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : This is an answer!
4 mins
Thanks.
agree JohnMcDove
22 mins
Thank you John.
agree neilmac : I once had to analyse a text by Lacan at university. Never again since, thank goodness:)
11 hrs
Thank you Neil.
agree Robert Carter : Ah, so the Spanish is actually a mistranslation.
19 hrs
Thanks Robert. I really don't know as I am ignorant in this field. I merely researched the term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search