Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книжки, вони скрізь. Частина вишикувалась на полицях. Інші на підлозі та на кожному кутку столу. Всі кімнати доверху заповнені книжками. Ледь вистачає місця для пересування. Саме тут, у цій так званій буржуазній квартирі в 16-му окрузі Парижа, П’єр-Еммануель Доза обладнав свій офіс. Тут він працює за комп’ютером по дванадцять-чотирнадцять годин на добу, читаючи, перекладаючи та створюючи передмови до книг інших авторів і пишучи власні. Ввечері йому треба лише перетнути вулицю, щоб повернутися додому. «Моє світське життя зведене до мінімуму», — зізнається він. У свої майже 50 років П’єр-Еммануель Доза є одним із найпопулярніших французьких перекладачів.[...] Поліглот? П'єр-Еммануель Доза тильною стороною долоні змітає цю ознаку. Він не розмовляє жодною з мов, які перекладає. «Навіть англійською я не можу сказати двох слів, — запевняє він. — Крім латинської та грецької, я ніколи не вивчав жодної іноземної мови. Я підписував більшість моїх контрактів, навіть не знаючи мови, якою я збирався перекладати. Потрібно лише, щоб видавець переконав мене в інтересі книги аби я прийняв виклик. Ви не можете уявити собі стан напруги, в якому я перебуваю, коли починаю працювати над текстом, який я зовсім не розумію. .."[...] Його метод є завжди однаковим: не сприймаючи граматичні правила, він воліє «занурюватися» у словники та книжки видані двома мовами. Зазвичай, він не читає заздалегідь твір, який має перекладати: «Це важливо, аби зберегти спонтанність у перекладі». Єдиним принципом його роботи є розпочинти переклад з кінця: «Мене так бентежить смерть, що я намагаюсь позбутися кінця твору з самого початку», — пояснює він. [...] він зізнається, що увесь час мав «Цю нагальну потребу заховатися у мові інших». |